غزل ۱۱۳۱ مولانا
۱ | گفت لَبَم چون شِکَر اَرْزَد گَنجِ گُهَر | آه ندارم گُهَر گفت نداری بِخَر | |
۲ | از گُهَرَم دام کُن وَرْ نَبُوَد وامْ کُن | خانه غَلَط کردهیی عاشق بیسیم و زَر | |
۳ | آمدهیی در قِمار کیسه پُرزَر بیار | وَرْ نه بُرو از کِنار غُصّه و زَحْمَت بِبَر | |
۴ | راه زَنانیم ما جامه کَنانیم ما | گَر تو زِ مایی دَرآ کاسه بِزَن کوزه خَور | |
۵ | دامِ همه ما دَریم مالِ همه ما خوریم | از همه ما خوش تَریم کوریِ هر کور و کَر | |
۶ | جامه خَران دیگرند جامه دَرانْ دیگرند | جامه دَرانْ بَرکنند سَبْلَتِ هر جامه خَر | |
۷ | سَبْلَتِ فرعونِ تَن موسیِ جان بَرکُند | تا همه تَنْ جان شود هر سَرِ مو جانِوَر | |
۸ | در رَهِ عشّاق او رویِ مُعَصْفَر شِناس | گوهرِ عشقْ اشکْ دان اَطْلَسْ خونِ جِگَر | |
۹ | قیمت رویِ چو زَرْ چیست؟ بگو لَعْلِ یار | قیمتِ اشکِ چو دُرْ چیست؟ بگو آن نَظَر | |
۱۰ | بَنده آن ساقی ییَم تا به اَبَد باقی ییَم | عالَمِ ما بَرقَرار عالَمیانْ بَرگُذَر | |
۱۱ | هر کِه بِزاد او بِمُرد جانْ به مُوَکِّل سِپُرد | عاشق از کَس نَزاد عشقْ ندارد پدر | |
۱۲ | گَر تو از این رو نهیی هَمچو قَفا پَسْ نِشین | وَرْ تو قَفا نیستی پیش دَرآ چون سِپَر | |
۱۳ | چون سِپَر بیخَبَر پیش دَرآ و بِبین | از نَظَر زَخم دوست باخَبَرانْ بیخَبَر |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- He said, “My sugar-sweet lip is worth a treasure of pearls.” “Ah, I have no pearls.” He said, “You have not? Then buy! |
۲- Make a snare for me out of pearls, and if that does not succeed, then borrow. You have mistaken the house, you lover without silver and gold! |
۳- You have come to a gambling-match; bring a purse full of gold. Else, leave us and be gone, do not vex and trouble us more. |
۴- We are highwaymen, we are renders of garments; if you are one of us, come in, drink and drink deep! |
۵- We tear to shreds all snares, we devour all properties; we are sweeter than all others—despite all the blind and deaf.” |
۶- Those who buy garments are different from those who rend them; those who rend garments pluck out the mustachios of every garment-buyer. |
۷- The Moses of the soul plucked out the mustachios of the Pharaoh of the body, so that the body becomes all soul, every hair-tip alive. |
۸- Recognize the travellers on the path of his love by their pallid cheeks; know that the pearls of love are tears, love’s silk the heart’s blood. |
۹- What is the worth of the gold-pale cheek? Say: the ruby of the Beloved. What is the worth of the pearl-like tear? Say: that glance. |
۱۰- We are slaves to that saki, till eternity we continue; our world is secure and content, the worldlings are passing by. |
۱۱- Whoever has been born has died and committed his soul to the guardian angel; the lover was born of no man, love has no father. |
۱۲- If you are not of this face, then sit behind like the nape; if you are not the nape, then advance like a shield. |
۱۳- Advance like a shield unconscious, and behold how the conscious ones are struck unconscious by the glance of the Friend’s blow. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!