غزل ۱۱۳۱ مولانا

 

۱ گفت لَبَم چون شِکَر اَرْزَد گَنجِ گُهَر آه ندارم گُهَر گفت نداری بِخَر
۲ از گُهَرَم دام کُن وَرْ نَبُوَد وامْ کُن خانه غَلَط کرده‌‌یی عاشق‌ بی‌سیم و زَر
۳ آمده‌‌یی در قِمار کیسه پُرزَر بیار وَرْ نه بُرو از کِنار غُصّه و زَحْمَت بِبَر
۴ راه زَنانیم ما جامه کَنانیم ما گَر تو زِ مایی دَرآ کاسه بِزَن کوزه خَور
۵ دامِ همه ما دَریم مالِ همه ما خوریم از همه ما خوش تَریم کوریِ هر کور و کَر
۶ جامه خَران دیگرند جامه دَرانْ دیگرند جامه دَرانْ بَرکنند سَبْلَتِ هر جامه خَر
۷ سَبْلَتِ فرعونِ تَن موسیِ جان بَرکُند تا همه تَنْ جان شود هر سَرِ مو جانِوَر
۸ در رَهِ عشّاق او رویِ مُعَصْفَر شِناس گوهرِ عشقْ اشکْ دان اَطْلَسْ خونِ جِگَر
۹ قیمت رویِ چو زَرْ چیست؟ بگو لَعْلِ یار قیمتِ اشکِ چو دُرْ چیست؟ بگو آن نَظَر
۱۰ بَنده آن ساقی ییَم تا به اَبَد باقی ییَم عالَمِ ما بَرقَرار عالَمیانْ بَرگُذَر
۱۱ هر کِه بِزاد او بِمُرد جانْ به مُوَکِّل سِپُرد عاشق از کَس نَزاد عشقْ ندارد پدر
۱۲ گَر تو از این رو نه‌‌یی هَمچو قَفا پَسْ نِشین وَرْ تو قَفا نیستی پیش دَرآ چون سِپَر
۱۳ چون سِپَر‌ بی‌خَبَر پیش دَرآ و بِبین از نَظَر زَخم دوست باخَبَرانْ‌ بی‌خَبَر

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- He said, “My sugar-sweet lip is worth a treasure of pearls.” “Ah, I have no pearls.” He said, “You have not? Then buy!
۲- Make a snare for me out of pearls, and if that does not succeed, then borrow. You have mistaken the house, you lover without silver and gold!
۳- You have come to a gambling-match; bring a purse full of gold. Else, leave us and be gone, do not vex and trouble us more.
۴- We are highwaymen, we are renders of garments; if you are one of us, come in, drink and drink deep!
۵- We tear to shreds all snares, we devour all properties; we are sweeter than all others—despite all the blind and deaf.”
۶- Those who buy garments are different from those who rend them; those who rend garments pluck out the mustachios of every garment-buyer.
۷- The Moses of the soul plucked out the mustachios of the Pharaoh of the body, so that the body becomes all soul, every hair-tip alive.
۸- Recognize the travellers on the path of his love by their pallid cheeks; know that the pearls of love are tears, love’s silk the heart’s blood.
۹- What is the worth of the gold-pale cheek? Say: the ruby of the Beloved. What is the worth of the pearl-like tear? Say: that glance.
۱۰- We are slaves to that saki, till eternity we continue; our world is secure and content, the worldlings are passing by.
۱۱- Whoever has been born has died and committed his soul to the guardian angel; the lover was born of no man, love has no father.
۱۲- If you are not of this face, then sit behind like the nape; if you are not the nape, then advance like a shield.
۱۳- Advance like a shield unconscious, and behold how the conscious ones are struck unconscious by the glance of the Friend’s blow.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *