غزل ۱۴۲۹ مولانا

 

۱ نه آن‌ بی‌بَهره دِلْدارم که از دِلْدار بُگْریزم نه آن خَنجَر به کَف دارم کَزین پیکار بُگْریزم
۲ مَنَم آن تخته که با من، دُروگَر کارها دارد نه از تیشه زبون گردم، نه از مِسْمار بُگْریزم
۳ مِثالِ تَخته‌ بی‌خویشَم، خِلافِ تیشه نَنْدیشَم نَشایَم جُز که آتش را، گَر از نَجّار بُگْریزم
۴ چو سَنگَم خوار و سرد، اَرْ من به لَعْلی کَم سَفَر سازم چو غارم تنگ و تاری، گَر زِ یارِ غار بُگْریزم
۵ نَیابَم بوسِ شَفتالو، چو بُگْریزم زِ‌ بی‌بَرگی نَبویَم مُشکِ تاتاری، گر از تاتار بُگْریزم
۶ از آن از خود‌ هَمی‌رَنجَم، که من هم در‌نمی‌گُنجَم سِزَد چون سَر‌ نمی‌گُنجَد گَر از دَسْتار بُگْریزم
۷ هزاران قَرن می‌بایَد که این دولت به پیش آید کجا یابَم دِگَربارَش، اگر این بار بُگْریزم؟
۸ نه رَنْجورَم، نه نامَردم، که از خوبان بِپَرهیزم نه فاسِد مَعْده‌‌‌یی دارم که از خَمّار بُگْریزم
۹ نِیَم بر پُشتِ پالانی که در میدانْ سِپَس مانَم نِیَم فَلّاحِ این دِهْ من که از سالار بُگْریزم
۱۰ هَمی‌گویم دِلا بس کُن، دِلَم گوید جوابِ من که من در کانِ زَرْ غَرقَم، چرا زایثار بُگْریزم؟

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- I am not that luckless lover, to flee from the Beloved; I do not hold that dagger in my hand to flee from battle.
۲- I am that plank with which the carpenter has much to do, I do not shrink from the axe or flee from the nails.
۳- I am unselfed like a plank, I think not to oppose the axe; I am fit only for the flames if I flee from the carpenter.
۴- I am as a worthless and cold stone if I do not journey oft to rubiness; I am as a dark and narrow cave if I flee from the Companion of the Cave.
۵- I do not feel the kiss of the peach if I flee from leaflessness; I do not catch the scent of Tartary musk if I flee from the Tartar.
۶- I am distressed with myself because I am not contained; it is meet, when the head is not contained, if I flee from the turban.
۷- Many centuries are required for this fortune to emerge; where shall I find it again, if this time I flee?
۸- It is not that I am sick and unmanly, that I shun the fair ones; it is not that my bowels are corrupt, that I flee from the vintner.
۹- I am not mounted on a packsaddle to remain then in the arena; I am not a farmer of this village, to flee from the Prince.
۱۰- I say, “My heart, have done”; my heart replies, “I am in the quarry of gold, why should I flee from the lavishing of riches?”
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *