غزل ۱۴۳ مولانا

 

۱ دوش من پیغام کردم سویِ تو اِسْتاره را گفتَمَش خِدمَت رَسان از من، تو آن مَه‌پاره را
۲ سَجده کردم گفتم این سَجده، بدان خورشید بَر کو به تابش زَر کُند، مَر سنگ‌هایِ خاره را
۳ سینهٔ خود باز کردم، زَخم‌‌ها بِنْمودَمَش گُفتَمَش از من خَبَر دِهْ، دِلْبَر خون‌خواره را
۴ سو به سو گشتم که تا طِفْلِ دِلَم خامُش شود طِفْلْ خُسپَد، چون بِجُنبانَد کسی گَهْواره را
۵ طِفْلِ دل را شیر دِهْ، ما را زِ گَردش وارَهان ای تو چاره کرده هر دَم، صد چو من بیچاره را
۶ شهرِ وَصْلَت بوده است آخِر ز ِاوَّل جایِ دل چند داری در غریبی، این دلِ آواره را
۷ من خَمُش کردم وَلیکِن از پِیِ دَفعِ خُمار ساقیِ عُشّاق گَردان، نَرگسِ خَمّاره را

 

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Yesterday I gave a star a message for you; I said to it, “Deliver my compliments to that one fair as the moon.”
۲- Prostrating myself, I said, “Convey this prostration to that sun who by his burning glow converts hard rocks to gold.”
۳- I opened my breast and showed it the wounds; I said to it Bear tidings of me to the Beloved who delights in drinking blood.”
۴- I rocked to and fro to hush the infant of my heart; the infant sleeps when the cradle is rocked.
۵- Give milk to the infant of my heart, deliver us from turning about, you who every moment succour a hundred helpless ones like me
۶- After all, in the first place the heart’s abode was the city of union; how long will you keep in exile this vagrant heart?
۷- I have relapsed into silence; but to ward off crop-sickness turn about, Osaki of the lovers, your vintner eye!
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *