غزل ۱۴۳ مولانا
۱ | دوش من پیغام کردم سویِ تو اِسْتاره را | گفتَمَش خِدمَت رَسان از من، تو آن مَهپاره را | |
۲ | سَجده کردم گفتم این سَجده، بدان خورشید بَر | کو به تابش زَر کُند، مَر سنگهایِ خاره را | |
۳ | سینهٔ خود باز کردم، زَخمها بِنْمودَمَش | گُفتَمَش از من خَبَر دِهْ، دِلْبَر خونخواره را | |
۴ | سو به سو گشتم که تا طِفْلِ دِلَم خامُش شود | طِفْلْ خُسپَد، چون بِجُنبانَد کسی گَهْواره را | |
۵ | طِفْلِ دل را شیر دِهْ، ما را زِ گَردش وارَهان | ای تو چاره کرده هر دَم، صد چو من بیچاره را | |
۶ | شهرِ وَصْلَت بوده است آخِر ز ِاوَّل جایِ دل | چند داری در غریبی، این دلِ آواره را | |
۷ | من خَمُش کردم وَلیکِن از پِیِ دَفعِ خُمار | ساقیِ عُشّاق گَردان، نَرگسِ خَمّاره را |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Yesterday I gave a star a message for you; I said to it, “Deliver my compliments to that one fair as the moon.” |
۲- Prostrating myself, I said, “Convey this prostration to that sun who by his burning glow converts hard rocks to gold.” |
۳- I opened my breast and showed it the wounds; I said to it Bear tidings of me to the Beloved who delights in drinking blood.” |
۴- I rocked to and fro to hush the infant of my heart; the infant sleeps when the cradle is rocked. |
۵- Give milk to the infant of my heart, deliver us from turning about, you who every moment succour a hundred helpless ones like me |
۶- After all, in the first place the heart’s abode was the city of union; how long will you keep in exile this vagrant heart? |
۷- I have relapsed into silence; but to ward off crop-sickness turn about, Osaki of the lovers, your vintner eye! |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!