غزل ۱۴۶۳ مولانا
۱ | شاگردِ تو میباشم، گَر کودن و کَژْپوزَم | تا زانْ لبِ خَندانَت، یک خنده بیاموزم | |
۲ | ای چَشمهٔ آگاهی شاگردْ نمیخواهی؟ | چه حیله کُنم تا منْ خود را به تو دَردوزَم؟ | |
۳ | باری، زِ شِکافِ دَر، بَرقِ رُخِ تو بینم | زان آتشِ دِهلیزیْ صد شمعْ بَراَفْروزم | |
۴ | یک لحظه بَری رَخْتم در راه، که عَشّارَم | یک لحظه رَوی پیشَم، یعنی که قَلاوزم | |
۵ | گَهْ در گُنَهَم رانی، گَهْ سویِ پشیمانی | کَژْ کُن سَر و دُنْبَم را، من هَمزهٔ مَهْموزم | |
۶ | در حَوْبه و در توبه، چون ماهیِ بر تابه | این پَهْلو و آن پهلو، بر تابه هَمیسوزم | |
۷ | بر تابه تواَم گَردان این پَهْلو و آن پَهْلو | در ظُلْمَتِ شب با تو، بَرّاقتر از روزم | |
۸ | بس کُن، همه تَلْوینَم، در پیشه و اندیشه | یک لحظه چو پیروزه، یک لحظه چو پیروزم |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- I am your disciple, for all that I am stupid and twisted of mouth, so that I may learn one smile from your smiling lip. |
۲- Fountain of learning, do you want me for a pupil? What device shall I invent to stitch myself to you? |
۳- At least I may descry through the crack of the door the lightning of your cheek; from that fire of the portico I will kindle a hundred candles. |
۴- One instant you rob me of my load on the way, saying, “I am the tithe-collector”; one instant you go before me, meaning, “I am the guide.” |
۵- Now you drive me to sin, now towards repentance; twist my head and my rail, for I am a compressed hamza. |
۶- In sin and in penitence, like a fish on the pan, this side and that side I am burning on the pan. |
۷- On your pan I am turning this way and that; in the darkness of night, with you I am brighter than day. |
۸- Enough, I am all diversified in craft and thought; for one instant like turquoise, for one instant like Pirūz. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!