غزل ۱۴۶۳ مولانا

 

۱ شاگردِ تو می‌باشم، گَر کودن و کَژْپوزَم تا زانْ لبِ خَندانَت، یک خنده بیاموزم
۲ ای چَشمهٔ آگاهی شاگردْ‌‌ نمی‌‌خواهی؟ چه حیله کُنم تا منْ خود را به تو دَردوزَم؟
۳ باری، زِ شِکافِ دَر، بَرقِ رُخِ تو بینم زان آتشِ دِهلیزیْ صد شمعْ بَراَفْروزم
۴ یک لحظه بَری رَخْتم در راه، که‌ عَشّارَم یک لحظه رَوی پیشَم، یعنی که قَلاوزم
۵ گَهْ در گُنَهَم رانی، گَهْ سویِ پشیمانی کَژْ کُن سَر و دُنْبَم را، من هَمزهٔ مَهْموزم
۶ در حَوْبه و در توبه، چون ماهیِ بر تابه این پَهْلو و آن پهلو، بر تابه‌‌ هَمی‌‌سوزم
۷ بر تابه تواَم گَردان این پَهْلو و آن پَهْلو در ظُلْمَتِ شب با تو، بَرّاق‌تر از روزم
۸ بس کُن، همه تَلْوینَم، در پیشه و اندیشه یک لحظه چو پیروزه، یک لحظه چو پیروزم

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- I am your disciple, for all that I am stupid and twisted of mouth, so that I may learn one smile from your smiling lip.
۲- Fountain of learning, do you want me for a pupil? What device shall I invent to stitch myself to you?
۳- At least I may descry through the crack of the door the lightning of your cheek; from that fire of the portico I will kindle a hundred candles.
۴- One instant you rob me of my load on the way, saying, “I am the tithe-collector”; one instant you go before me, meaning, “I am the guide.”
۵- Now you drive me to sin, now towards repentance; twist my head and my rail, for I am a compressed hamza.
۶- In sin and in penitence, like a fish on the pan, this side and that side I am burning on the pan.
۷- On your pan I am turning this way and that; in the darkness of night, with you I am brighter than day.
۸- Enough, I am all diversified in craft and thought; for one instant like turquoise, for one instant like Pirūz.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *