غزل ۱۴۸۶ مولانا

 

۱ چون آیِنِهٔ رازْنِما باشد جانَم تانَم که نگویم، نَتَوانَم که ندانم
۲ از جسمْ گُریزان شُدم، از روحْ به پَرهیز سوگند نَدانَم، نه ازینم نه از آنَم
۳ ای طالِبِ بو بُردنْ شَرط است بِمُردن زنده مَنِگَر در من، زیرا نه چُنانَم
۴ اَنْدَر کَژی‌‌‌‌‌ام ‌مَنْگَر، وین راست سُخَن بین تیر است حَدیثِ من و مَنْ هَمچو کَمانَم
۵ این سَر چو کَدو بر سَر، وین دَلْقْ تَنِ من بازارِ جهان در، به کِه مانَم؟ به کِه مانَم؟
۶ وان­گاه کَدو بر سَرِ منْ پُر زِ شرابی دارَمْش نِگوسار، ازو من نَچَکانَم
۷ وَرْ زان که چَکانَم، تو بِبین قُدرتِ حَق را کَزْ بَحرْ بِدان قَطرهٔ جواهر بِسِتانَم
۸ چون ابرِ دو چَشمَم بِسِتَد جوهرِ آن بَحْر بر چَرخِ وَفا آید این ابرِ رَوانَم
۹ در حَضرتِ شَمسُ الْحَقِ تبریز بِبارَم تا سوسن‌ها ‌رویَد بر شکلِ زَبانَم

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Like a mirror my soul displays secrets; I am able not to speak, but I am unable not to know.
۲- I have become a fugitive from the body, fearful as to the spirit; I swear I know not-I belong neither to this nor to that.
۳- Seeker, to catch a scent is the condition of dying; look not upon me as living, for I am not so.
۴- Look not on my crookedness, but behold this straight word; my talk is an arrow, and I am as a bow.
۵- This gourdlike head on top of me, and this dervish habit of my body-whom am I like, whom am I like in this market of the world?
۶- Then this gourd on my head, full of liquor-I keep it upside down, yet I let not a drop trickle from it.
۷- And even if I do let trickle, do you behold the power of God, that in exchange for that drop I gather pearls from the sea.
۸- My eyes like a cloud gather pearls from that sea; this cloud of my spirit rises to the heaven of fidelity.
۹- I rain in the presence of Shams al-Haqq-i Tabriz, that lilies may grow in the form of my tongue.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *