غزل ۱۴۸۶ مولانا
۱ | چون آیِنِهٔ رازْنِما باشد جانَم | تانَم که نگویم، نَتَوانَم که ندانم | |
۲ | از جسمْ گُریزان شُدم، از روحْ به پَرهیز | سوگند نَدانَم، نه ازینم نه از آنَم | |
۳ | ای طالِبِ بو بُردنْ شَرط است بِمُردن | زنده مَنِگَر در من، زیرا نه چُنانَم | |
۴ | اَنْدَر کَژیام مَنْگَر، وین راست سُخَن بین | تیر است حَدیثِ من و مَنْ هَمچو کَمانَم | |
۵ | این سَر چو کَدو بر سَر، وین دَلْقْ تَنِ من | بازارِ جهان در، به کِه مانَم؟ به کِه مانَم؟ | |
۶ | وانگاه کَدو بر سَرِ منْ پُر زِ شرابی | دارَمْش نِگوسار، ازو من نَچَکانَم | |
۷ | وَرْ زان که چَکانَم، تو بِبین قُدرتِ حَق را | کَزْ بَحرْ بِدان قَطرهٔ جواهر بِسِتانَم | |
۸ | چون ابرِ دو چَشمَم بِسِتَد جوهرِ آن بَحْر | بر چَرخِ وَفا آید این ابرِ رَوانَم | |
۹ | در حَضرتِ شَمسُ الْحَقِ تبریز بِبارَم | تا سوسنها رویَد بر شکلِ زَبانَم |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Like a mirror my soul displays secrets; I am able not to speak, but I am unable not to know. |
۲- I have become a fugitive from the body, fearful as to the spirit; I swear I know not-I belong neither to this nor to that. |
۳- Seeker, to catch a scent is the condition of dying; look not upon me as living, for I am not so. |
۴- Look not on my crookedness, but behold this straight word; my talk is an arrow, and I am as a bow. |
۵- This gourdlike head on top of me, and this dervish habit of my body-whom am I like, whom am I like in this market of the world? |
۶- Then this gourd on my head, full of liquor-I keep it upside down, yet I let not a drop trickle from it. |
۷- And even if I do let trickle, do you behold the power of God, that in exchange for that drop I gather pearls from the sea. |
۸- My eyes like a cloud gather pearls from that sea; this cloud of my spirit rises to the heaven of fidelity. |
۹- I rain in the presence of Shams al-Haqq-i Tabriz, that lilies may grow in the form of my tongue. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!