غزل ۱۴۸۹ مولانا
۱ | ساقی زِ پِیِ عشقْ رَوان است رَوانَم | لیکِن زِ مَلولیِّ تو کُنْد است زَبانَم | |
۲ | میپَرَّم چون تیر، سویِ عِشرت و نوشَت | ای دوست بِمَشْکَن به جَفاهاتْ کَمانَم | |
۳ | چون خیمه به یک پایْ به پیشِ تو بِپایَم | در خَرگَهَت ای دوست دَرآر و بِنِشانَم | |
۴ | هین، آن لبِ ساغَر بِنِه اَنْدَر لبِ خُشکَم | وانگَه بِشِنو سِحرِ مُحَقَّق زِ دَهانم | |
۵ | بِشْنو خَبَرِ بابِل و افسانهٔ وایِل | زیرا زِ رَهِ فِکْرتْ سَیّاحِ جهانَم | |
۶ | مَعْذور هَمیدار، اگر شور زِ حَد شُد | چون مینَدَهَد عشقْ یکی لَحظه اَمانَم | |
۷ | آندَم که مَلولی، زِ مَلولیْت مَلولَم | چون دست بِشویی زِ من، اَنگُشتگَزانَم | |
۸ | آن شب که دَهی نور چو مَهْ تا به سَحَرگاه | من در پِیِ ماهِ تو، چو سَیّاره دَوانم | |
۹ | وان روز که سَر بَرزَنی از شرقْ چو خورشید | مانندهٔ خورشیدْ سَراسَر همه جانَم | |
۱۰ | وان روز که چون جان شَوی از چَشمْ نَهانی | من هَمچو دلِ مُرغ زِ اندیشه طَپانَم | |
۱۱ | در روزَنِ من نورِ تو روزی که بِتابَد | در خانه چو ذَرّه به طَرَبْ رَقصکُنانَم | |
۱۲ | این ناطِقه خاموش و چو اندیشهْ نَهان رو | تا بازنَیابَد سَبَباَنْدیش نِشانَم |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Saki, my spirit is moving in the track of love, but because of your weariness my tongue is tied. |
۲- Like an arrow I am flying towards your joyous company; beloved, do not break my bow with cruelties. |
۳- Like a tent I remain standing before you on one foot; beloved, bring me into your tabernacle and seat me there. |
۴- Ho, lay that flagon’s lip on my dry lip, then hear the veritable magic from my mouth; |
۵- Hear the story of Babylon and the tale of Vā’il, for by way of meditation I travel the world. |
۶- Excuse me if my turbulence goes beyond bounds, since love grants me security not for a single moment. |
۷- When you are weary, I am weary of your weariness; when you wash your hands of me, I bite my fingers. |
۸- On the night when you dispense light like the moon until daybreak, in your wake I am running like a star; |
۹- On the day when you put up your head from the east like the sun, like the sun I am altogether spirit. |
۱۰- But on the day when like the spirit you are hidden from my eyes, like the heart of a bird I am fluttering with anxiety. |
۱۱- On the day when your light shines through my window, in my apartment I dance for joy like a mote. |
۱۲- Rational soul, be silent and depart into hiding like the thought, so that he who thinks of causes only may not find my track. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!