غزل ۱۵۱۵ مولانا
۱ | چه نزدیک است جانِ تو به جانَم | که هر چیزی که اندیشی بدانَم | |
۲ | ازین نزدیکتَر دارم نشانی | بیا نزدیک و بِنْگَر در نشانم | |
۳ | به درویشی بیا اَنْدَر میانه | مَکُن شوخی مگو کَنْدَر میانَم | |
۴ | میانِ خانهاَت هَمچون سُتونَم | زِ بامَت سَرفرو چون ناودانم | |
۵ | مَنَم هَمرازِ تو در حَشْر و در نَشْر | نه چون یارانِ دنیا میزبانَم | |
۶ | میانِ بَزمِ تو گَردان چو خَمْرم | گَهِ رَزمِ تو سابِقْ چون سِنانَم | |
۷ | اگر چون بَرقْ مُردن پیشه سازم | چو بَرقِ خوبیِ تو بیزَبانَم | |
۸ | همیشه سَرخوشَم فرقی نباشد | اگر من جان دَهَم یا جانسِتانَم | |
۹ | به تو گَر جان دَهَم باشد تجارت | که بِدْهی بَهرِ جانی صد جهانَم | |
۱۰ | دَرین خانه هزاران مُرده بیشاَند | تو بِنْشَسته که اینک خان و مانَم | |
۱۱ | یکی کَفْ خاک گوید زُلف بودم | یکی کَفْ خاک گوید استخوانَم | |
۱۲ | شَوی حیران و ناگَهْ عشق آید | که پیشَم آ که زندهیْ جاودانَم | |
۱۳ | بِکَش در بَر بَرِ سیمینِ ما را | که از خویشَت همیندَم وارَهانَم | |
۱۴ | خَمُش کُن خُسروا کَم گو زِ شیرین | زِ شیرینی هَمیسوزد دَهانَم |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- How close your soul is to my soul! For whatever thing you are thinking, I know. |
۲- I have a token even closer than this; come close, and behold my token. |
۳- In dervish guise you come into the midst; do not jest and say, “I am in the midst.” |
۴- I am like the column amidst your house; I am like a waterspout hanging down from your roof. |
۵- I am a sharer of your secrets on the day of mustering and resurrection, I am not a passing host like worldly friends. |
۶- In your banquet I go round like the wine, in time of your battle I go before you like a lance. |
۷- If like lightning I make a trade of dying, like the lightning of your beauty I am without a tongue. |
۸- Always I am joyful; it makes no difference whether I yield my soul, or seize a soul. |
۹- If I give you my soul, it will be good trade, for in exchange for a soul you will give me a hundred worlds. |
۱۰- In this house thousands and more are dead; there you are seated saying, “Behold my household!” |
۱۱- A handful of dust says, “I was once a tress”; another says, “I am a bone.” |
۱۲- You become bewildered; then suddenly Love comes saying, “I will deliver you this very instant from yourself.” |
۱۳- Embrace my smooth breast to your breast, so that I may deliver you this very instant from yourself. |
۱۴- Silence, Khusrau, speak no more of Shīrīn; my mouth is burning with sweetness. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!