غزل ۱۵۱۵ مولانا

 

۱ چه نزدیک است جانِ تو به جانَم که هر چیزی که اندیشی بدانَم
۲ ازین نزدیک‌تَر دارم نشانی بیا نزدیک و بِنْگَر در نشانم
۳ به درویشی بیا اَنْدَر میانه مَکُن شوخی مگو کَنْدَر میانَم
۴ میانِ خانه‌اَت هَمچون سُتونَم زِ بامَت سَرفرو چون ناودانم
۵ مَنَم هَمرازِ تو در حَشْر و در نَشْر نه چون یارانِ دنیا میزبانَم
۶ میانِ بَزمِ تو گَردان چو خَمْرم گَهِ رَزمِ تو سابِقْ چون سِنانَم
۷ اگر چون بَرقْ مُردن پیشه سازم چو بَرقِ خوبیِ تو‌‌ بی‌زَبانَم
۸ همیشه سَرخوشَم فرقی نباشد اگر من جان دَهَم یا جان‌سِتانَم
۹ به تو گَر جان دَهَم باشد تجارت که بِدْهی بَهرِ جانی صد جهانَم
۱۰ دَرین خانه هزاران مُرده بیش‌اَند تو بِنْشَسته که اینک خان و مانَم
۱۱ یکی کَفْ خاک گوید زُلف بودم یکی کَفْ خاک گوید استخوانَم
۱۲ شَوی حیران و ناگَهْ عشق آید که پیشَم آ که زنده‌یْ جاودانَم
۱۳ بِکَش در بَر بَرِ سیمینِ ما را که از خویشَت همین‌دَم وارَهانَم
۱۴ خَمُش کُن خُسروا کَم گو زِ شیرین زِ شیرینی‌‌‌ هَمی‌سوزد دَهانَم

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- How close your soul is to my soul! For whatever thing you are thinking, I know.
۲- I have a token even closer than this; come close, and behold my token.
۳- In dervish guise you come into the midst; do not jest and say, “I am in the midst.”
۴- I am like the column amidst your house; I am like a waterspout hanging down from your roof.
۵- I am a sharer of your secrets on the day of mustering and resurrection, I am not a passing host like worldly friends.
۶- In your banquet I go round like the wine, in time of your battle I go before you like a lance.
۷- If like lightning I make a trade of dying, like the lightning of your beauty I am without a tongue.
۸- Always I am joyful; it makes no difference whether I yield my soul, or seize a soul.
۹- If I give you my soul, it will be good trade, for in exchange for a soul you will give me a hundred worlds.
۱۰- In this house thousands and more are dead; there you are seated saying, “Behold my household!”
۱۱- A handful of dust says, “I was once a tress”; another says, “I am a bone.”
۱۲- You become bewildered; then suddenly Love comes saying, “I will deliver you this very instant from yourself.”
۱۳- Embrace my smooth breast to your breast, so that I may deliver you this very instant from yourself.
۱۴- Silence, Khusrau, speak no more of Shīrīn; my mouth is burning with sweetness.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *