غزل ۱۵۶۲ مولانا
۱ | گَر نازِ تو را به گفت نارَم | مِهرِ تو درونِ سینه دارم | |
۲ | بیمِهرِ تو گَر گُلی بِبویَم | در حالْ بِسوز هَمچو خارم | |
۳ | ماننده ماهی اَرْ خَموشَم | چون موج و چو بَحرْ بیقَرارم | |
۴ | ای بر لبِ من نَهاده مُهری | می کَش تو به سویِ خودْ مِهارم | |
۵ | مَقصودِ تو چیست؟ من چه دانم؟ | دانم که من اَنْدَرین قِطارم | |
۶ | نُشْخوارِ غَمَت زَنَم چو اُشْتُر | چون اُشْتُرِ مَست کَفْ بَرآرم | |
۷ | هر چند نَهان کُنم نگویم | در حَضرتِ عشق آشکارم | |
۸ | ماننده دانه زیرِ خاکَم | موقوفِ اشارتِ بَهارم | |
۹ | تا بیدَمْ خود زَنَم دَمی خوش | تا بیسَر خود سَری بِخارم |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- If I do not express in speech your elegance, I have your love within my breast. |
۲- If I smell a rose without your love, forthwith burn me like a thorn. |
۳- If I am silent as a fish, yet I am restless as the waves and the sea. |
۴- You who have set a seal on my lips, draw my toggle towards You. |
۵- What is your design? What should I know? I only know that I am in this train. |
۶- I chew the cud of grief for you like a camel, like a raging camel I bring up foam. |
۷- Though I keep hidden and do not speak, in the presence of Love I am manifest. |
۸- I am like a seed under the soil, I am waiting upon the signal of spring, |
۹- That without my own breath I may breathe sweetly, that without my own head I may scratch a head. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!