غزل ۱۵۶۴ مولانا
۱ | روزی که گُذر کُنی به گورم | یاد آور از این نَفیر و شورم | |
۲ | پُرنور کُن آن تَکِ لَحَد را | ای دیده و ای چراغِ نورم | |
۳ | تا از تو سُجودِ شُکر آرَد | اَنْدَر لَحَد این تَن صبورم | |
۴ | ای خَرمَنِ گُل شِتاب مَگْذار | خوش کُن نَفَسی بِدان بَخورم | |
۵ | وان گاه که بُگْذری مَیَنْگار | کَزْ روزَن و دَرگَهِ تو دورَم | |
۶ | گَر سَنگِ لَحَد بِبَست راهَم | از راهِ خیالْ بیفُتورَم | |
۷ | گَر صد کَفَنَم بُوَد زِ اَطْلَس | بیخِلْعَتِ صورت تو عورَم | |
۸ | از صَحْنِ سَرایِ تو بَرآیَم | در نَقْب زَنی مَگَر که مورم | |
۹ | من مورِ تواَم تویی سُلَیمان | یک دَم مَگُذار بیحُضورم | |
۱۰ | خامُش کردم بگو تو باقی | کَزْ گفت و شُنودِ خودْ نَفورم | |
۱۱ | شَمسِ تبریز دعوتم کُن | چون دَعوتِ توست نَفْخِ صورم |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- On the day when you pass over my grave, bring to mind this terror and confusion of mine; |
۲- Fill full of light that bottom of the tomb, O eye and lamp of my light, |
۳- That in the tomb this patient body of mine may prostrate to you in gratitude. |
۴- Harvest of roses, pass me not in haste, make me happy a moment with that perfume; |
۵- And when you pass by, do not suppose that I am far from your window and portico. |
۶- If the stones of the tomb have blocked my way, I am unwearying on the path of fantasy. |
۷- Though I should have a hundred winding-sheets of satin, I am naked without the vestment of your form. |
۸- I will emerge into the hall of your palace, in breaking a hole in the wall perchance I am like an ant. |
۹- I am your ant, you are Solomon; not for one moment leave me without your presence. |
۱۰- I have fallen silent; do you speak the rest, for I am shunning henceforth my own speaking and listening. |
۱۱- Shams-i Tabriz, do you invite me, since your invitation is my blast of the trumpet. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!