غزل ۱۵۸۵ مولانا
۱ | ای جهانِ آب و گِل تا من تو را بِشْناختم | صد هزاران مِحْنَتِ و رنج و بَلا بِشْناختم | |
۲ | تو چَراگاهِ خَرانی نی مُقامِ عیسییی | این چَراگاهِ خَران را من چرا بِشْناختم؟ | |
۳ | آبِ شیرینَم ندادی تا که خوانْ گُستردهیی | دست و پایم بَستهیی تا دست و پا بِشْناختم | |
۴ | دست و پا را چون نَبَندی؟ گاهْوارهت خوانْد حَق | دست و پا را بَرگُشایم پاگُشا بِشْناختم | |
۵ | چون درخت از زیرِ خاکی دستها بالا کُنم | در هوایِ آن کسی کَزْ وِیْ هوا بِشْناختم | |
۶ | ای شکوفه تو به طِفْلی چون شُدی پیرِ تمام؟ | گفت رَستَم از صِبا تا من صَبا بِشْناختم | |
۷ | شاخْ بالا زان رَوَد زیرا زِ بالا آمدهست | سویِ اصلِ خویش یازَم کَاصْل را بِشْناختم | |
۸ | زیر و بالا چند گویم؟ لامَکان اصلِ من است | من نه از جایَمْ کجا را از کجا بِشْناختم | |
۹ | نی خَمُش کُن در عَدَم رو در عَدَم ناچیز شو | چیزها را بین که از ناچیزها بِشْناختم |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- O world of water and clay, since I knew you I have known a myriad tribulations and pains. |
۲- You are the pasturage of asses, not the abode of Jesus; why have I known this pasturage of asses? |
۳- You first spread the table, then gave me sweet water; you bound me hand and foot, so that I knew hand and foot. |
۴- Why should you not bind hand and foot, seeing God called you a cradle? |
۵- Like a tree I lift up my hands from the earth in desire for that One from whom I knew desire. |
۶- “O cluster, how is it that in childhood you become like a perfect old man?” Answer came, “I escaped from youthful passion when I knew the zephyr.” |
۷- The branch goes upwards because it came from above; I hasten towards my origin, because I know my origin. |
۸- How long shall I speak of “below” and “above”? Placelessness is my origin, I am not of place, for I know whence place comes. |
۹- No, be silent, depart into nonexistence, become naught in nonexistence; behold, how I know things from no-things! |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!