غزل ۱۵۹۰ مولانا

 

۱ چون زِ صورت بَرتَر آمد آفتاب و اَخْتَرَم از مَعانی در مَعانی تا رَوَم من خوش‌تَرَم
۲ در مَعانی گُم شُدَسْتَم همچُنین شیرین‌تَر است سویِ صورت بازنایَم در دو عالَمْ نَنْگَرَم
۳ در مَعانی می‌گُدازم تا شَوَم هم‌رنگِ او زان که مَعنی هَمچو آب و من دَرو چون شِکَّرَم
۴ دل نگیرد هیچ کَس را از حَیاتِ جانِ خویش من ازین مَعنی زِ صورتْ یادْ نارَم لاجَرَم
۵ می‌خُرامَم من به باغ از باغْ با رُوحانیان چون گُلِ سُرخِ لَطیف و تازه چون نیلوفَرَم
۶ کَشتیِ تَن را چو موجَم تَخته تَخته بِشْکَنَم خویشتن را بِسْکُلَم چون خویشتن را لَنْگَرم
۷ وَرْ من از سَختیِّ دلْ در کارِ خود سُستی کُنم زود از دریا بَرآیَد شُعله‌‌‌هایِ آذَرَم
۸ هَمچو زَر خندانْ خوشَم اَنْدَر میان آتشَش زان که گَر ز آتش بَرآیَم هَمچو زَر من بِفْسُرَم
۹ من زِ اَفْسونی چو ماری سَر نَهادم بر خَطَش تا چه اُفْتَد ای برادر از خَطِ او بر سَرَم
۱۰ من زِ صورتْ سیر گشتم آمدم سویِ صِفات هر صِفَت گوید دَرآ این جا که بَحرِ اَخْضَرَم
۱۱ چون سِکَنْدَر مُلْک دارم شَمسِ تبریزی زِ لُطف سویِ لشِکَرهایِ مَعنی لاجَرَم سَرلشکَرَم

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Since my sun and star arose higher than form, I am happier to go from realities into realities.
۲- I have become lost in realities—so it is sweeter; I will not return towards form, I will not look upon the two worlds.
۳- I am melting in meanings till I become of one colour with Him, for meaning is as water and I am as sugar.
۴- No man’s heart wearies of the life of his own soul; naturally in view of this reality I will not recall form.
۵- I stroll from garden to garden with the spiritual ones, graceful as a red rose and fresh as a nenuphar am I.
۶- I am as a wave to the body’s boat, I break it plank by plank; I smash myself when I am anchor to myself.
۷- And if out of hardness of heart I am slack in my affairs, swiftly out of the sea surge my flames of fire.
۸- I am laughing happily as gold amidst his fire, because if I emerge from the fire I congeal as gold.
۹- From an incantation like a snake I have put down my head on his line-brother, what will fall on my head from his line?
۱۰- I was weary of form, I came towards attributes; each attribute said, “Enter here, for I am the green sea.”
۱۱- Shams-i Tabriz, I have a realm like Alexander; consequently out of grace I am army-leader towards the armies of meaning.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *