غزل ۱۶۰۴ مولانا

 

۱ بِدِه آن بادهٔ دوشین که من از نوشِ تو مَستم بِدِه ای حاتِمِ عالَم قَدَحِ زَفْت به دستم
۲ زِ من ای ساقیِ مَردان نَفَسی رویْ مَگَردان دلِ من مَشکَن اگرنه قَدَح و شیشه شِکَستم
۳ قَدَحی بود به دستم بِفَکَندم بِشِکَستم کَفِ صد پایِ برهنه من از آن شیشه بِخَستم
۴ تو بدان شیشه‌پَرَستی که زِ شیشه‌ست شَرابَت میِ من نیست زِ شیره زِچه رو شیشه‌پَرَستم
۵ بِکَش ای دل میِ جانیّ و بِخُسپ ایمِن و فارغ که سَرِ غُصّه بُریدم زِ غم و غُصّه بِرَستم
۶ دلِ من رفت به بالا تَنِ من رفت به پَستی منِ بیچاره کجایم نه به بالا نه به پَستم
۷ چه خوش آویخته سیبَم که زِ سَنگَت نَشَکیبَم زِبلی چون بِشَکیبَم من اگر مَستِ اَلَستم؟
۸ تو زِ من پُرس که این عشقْ چه گنج است و چه دارد تو مرا نیز ازو پُرس که گوید چه کَسَسْتَم
۹ به لبِ جوی چه گَردی بِجِه از جوی چو مَردی بِجِه از جوی و مرا جو که من از جویْ بِجَستم
۱۰ فَلَئِنْ قُمْتَ اَقَمْنا وَلَئِنْ رُحْتَ رَحَلْنا چو بِخوردی تو، بِخوردم؛ چو نِشَستی تو، نِشَستم
۱۱ مَنَم آن مَستِ دُهُل­زن که شُدم مَست به میدان دُهُلِ خویش چو پَرْچم به سَرِ نیزه بِبَستم
۱۲ چه خوش و بی­خودشاهی هَله خاموش چو ماهی چو زِ هستی بِرَهیدم چه کَشی باز به هستم؟

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Give me that last night’s wine, for I am intoxicated by your potion; Hatim of the world, give into my hand a huge cup.
۲- Saki of true men, turn not your face from me for one moment; do not break my heart, else I shall break cup and glass.
۳- A cup was in my hand, I flung it down and broke it; I wounded the soles of a hundred naked feet with that glass.
۴- You are a glass-worshipper because your liquor is from glass; my wine is not of must, so why should I worship glass?
۵- Drink, my heart, the spiritual wine, and sleep secure and free of care; for I have beheaded anguish, I have escaped from sorrow and anguish.
۶- My heart has gone up, my body has gone down; where am I, the helpless one? I am neither above nor below.
۷- What a fine hanging apple am I, who cannot endure without your stone! How should I endure without balā if I am drunk with alast?
۸- Ask of me, what a treasure this love is and what it holds; ask concerning me also of him, that he may say who I am.
۹- Why do you hang about the riverbank? Leap from the river, if you are a true man; leap from the river and seek for me, for I have leaped from the river.
۱۰- If you remain, we remain, and if you go, we depart; when you ate I ate, when you sat I sat.
۱۱- I am that drunken drummer who went drunk into the arena, I tied my drum like a flag to the top of my lance.
۱۲- What a happy and unselfed king you are! Ho, silent as a fish -since I have escaped from being, why do you draw me back to being?
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *