غزل ۱۶۱۵ مولانا

 

۱ من اگر دست­‌زَنانم نه من از دستِ زَنانم نه ازینم نه از آنم من از آن شهرِ کَلانم
۲ نه پِیِ زَمر و قِمارم نه پِیِ خَمْر و عُقارم نه خَمیرم نه خُمارم نه چُنینم نه چُنانم
۳ من اگر مَست و خَرابَم نه چو تو مَستِ شرابم نه زِ خاکَم نه زِ آبَم نه ازین اَهلِ زمانم
۴ خِرَدِ پورهٔ آدم چه خَبَر دارد ازین دَم که من از جُملهٔ عالَم به دو صد پَرده نَهانم
۵ مَشِنو این سُخَن از من وَ نه زین خاطِرِ روشن که ازین ظاهر و باطن نَپَذیرم نَسِتانم
۶ رُخِ تو گرچه که خوب است قَفَصِ جانِ تو چوب است بِرَم از من که بسوزی که زَبانه­‌ست زَبانم
۷ نه زِ بویَم نه زِ رَنگَم نه زِ نامَم نه زِ نَنگَم حَذَر از تیرِ خَدَنگم که خدایی­‌ست کَمانم
۸ نه میِ خامْ سِتانَم نه زِ کَس وامْ سِتانَم نه دَم و دام سِتانَم هَله ای بَختِ جوانم
۹ چو گُلِستانِ جِنانَم طَرَبِسْتانِ جهانم به رَوانِ همه مَردان که رَوان است رَوانم
۱۰ شِکَرِسْتانِ خیالَت بَرِ من گُلْشِکَر آرَد به گُلِستانِ حَقایِق گُلِ صدبَرگ فَشانم
۱۱ چو دَرآیَم به گُلِستانِ گُل­‌اَفْشانِ وصالَت زِ سَرِ پا بِنِشانَم که زِ داغَت بِنِشانم
۱۲ عَجَب ای عشقْ چه جُفتی چه غریبی چه شگفتی چو دَهانَم بِگِرفتی به درون رفت بَیانم
۱۳ چو به تبریز رَسَد جان سویِ شَمسُ الْحَق و دینم همه اسرارِ سُخَن را به نِهایَت بِرَسانم

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- If I am hand-clapping, I belong not to the clappers; I am neither of this nor of that, I am of that mighty city.
۲- I am not for fluting and gambling, I am not for wine and liquor, I am neither leaven nor crop-sickness, I am neither like this nor like that.
۳- If I am drunk and dissolute, I am not drunk with wine like you; I am not of earth nor of water, I am not of the people of time.
۴- The mind of the son of Adam-what knowledge has it of this utterance? For I am hidden by two hundred veils from the world entire.
۵- Hear not these words as from me, nor from this clear thought, for I neither receive nor seize this outward and inward.
۶- Though your face is beautiful, the cage of your soul is of wood; run away from me or you will burn, for my tongue is a flame.
۷- I am not of scent nor colour, I am not of fame nor shame: beware of my poplar arrow, for God is my bow.
۸- I seize not raw wine, nor borrow from anyone, I seize neither breath nor snare, O my youthful fortune.
۹- I am as the rosebower of paradise, I am the joy-garden of the world, for my spirit is flowing through the spirits of all men.
۱۰- The sugarbed of your phantom brings rose-sugar to me; in the garden of realities I scatter the rose of a hundred petals.
۱۱- When I enter the rose-showering garden of union with you, make me sit down, for I am a target for your brand.
۱۲- Love, what a mate you are, how strange, how marvellous! When you seized my mouth, my expression went inwards.
۱۳- When my soul reaches Tabriz, to come to Shams al-Haqq u Din, I will bring to an end all the secrets of speech.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *