غزل ۱۶۸۸ مولانا

 

۱ رفتم زِ دستْ خود من در‌ بی‌خودی فُتادم در‌ بی‌خودیِّ مَطْلَقْ با خود چه نیکْ شادم
۲ چَشمَم بِدوخت دِلْبَر تا غیرِ او نَبینَم تا چَشم‌ها به ناگَهْ در رویِ او گُشادم
۳ با من به جنگ شُد جان گفتا مرا مَرَنجان گفتم طَلاقْ بِسْتان گفتا بِدِه بِدادم
۴ مادر چو داغِ عشقَت می‌دید در رُخِ من نافَم بر آن بُرید او آن دَم که من بِزادم
۵ گَر بر فَلَک رَوانَم وَرْ لوحِ غَیب خوانم ای تو صَلاحِ جانم‌ بی‌تو چه در فَسادم
۶ ای پَرده بَرفَکَنده تا مُرده گشته زنده وَزْ نورِ رویَت آمد عَهدِ اَلَستْ یادم
۷ از عشقِ شاهِ پَریان چون یاوه گشتم ای جان از خویش و خَلْق پنهان گویی پَری نِژادم
۸ تبریزِ شَمسِ دین را گفتم تَنا کِه باشی؟ تَن گفت خاک و جان گفت سَرگشته هَمچو بادم

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- I have got out of my own control, I have fallen into unconsciousness; in my utter unconsciousness how joyful I am with myself!
۲- The darling sewed up my eyes so that I might not see other than him, so that suddenly I opened my eyes on his face.
۳- My soul fought with me saying, “Do not pain me”; I said, “Take your divorce.” She said, “Grant it”; I granted it.
۴- When my mother saw on my cheek the brand of your love she cut my umbilical cord on that, the moment I was born.
۵- If I travel to heaven and read the Tablet of the Unseen, O you who are my soul’s salvation, without you how I am ruined!
۶- When you cast aside the veil the dead became alive; the light of your face reminded me of the Covenant of Alast.
۷- When I became lost, O soul, through love of the king of the peris, hidden from self and creatures, I am as if peri-born myself.
۸- I said to the Tabriz of Shams-i Dīn, “O body, what are you?” Body said, “Earth”; Soul said, “I am distraught like the wind.”
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *