غزل ۱۶۸۸ مولانا
۱ | رفتم زِ دستْ خود من در بیخودی فُتادم | در بیخودیِّ مَطْلَقْ با خود چه نیکْ شادم | |
۲ | چَشمَم بِدوخت دِلْبَر تا غیرِ او نَبینَم | تا چَشمها به ناگَهْ در رویِ او گُشادم | |
۳ | با من به جنگ شُد جان گفتا مرا مَرَنجان | گفتم طَلاقْ بِسْتان گفتا بِدِه بِدادم | |
۴ | مادر چو داغِ عشقَت میدید در رُخِ من | نافَم بر آن بُرید او آن دَم که من بِزادم | |
۵ | گَر بر فَلَک رَوانَم وَرْ لوحِ غَیب خوانم | ای تو صَلاحِ جانم بیتو چه در فَسادم | |
۶ | ای پَرده بَرفَکَنده تا مُرده گشته زنده | وَزْ نورِ رویَت آمد عَهدِ اَلَستْ یادم | |
۷ | از عشقِ شاهِ پَریان چون یاوه گشتم ای جان | از خویش و خَلْق پنهان گویی پَری نِژادم | |
۸ | تبریزِ شَمسِ دین را گفتم تَنا کِه باشی؟ | تَن گفت خاک و جان گفت سَرگشته هَمچو بادم |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- I have got out of my own control, I have fallen into unconsciousness; in my utter unconsciousness how joyful I am with myself! |
۲- The darling sewed up my eyes so that I might not see other than him, so that suddenly I opened my eyes on his face. |
۳- My soul fought with me saying, “Do not pain me”; I said, “Take your divorce.” She said, “Grant it”; I granted it. |
۴- When my mother saw on my cheek the brand of your love she cut my umbilical cord on that, the moment I was born. |
۵- If I travel to heaven and read the Tablet of the Unseen, O you who are my soul’s salvation, without you how I am ruined! |
۶- When you cast aside the veil the dead became alive; the light of your face reminded me of the Covenant of Alast. |
۷- When I became lost, O soul, through love of the king of the peris, hidden from self and creatures, I am as if peri-born myself. |
۸- I said to the Tabriz of Shams-i Dīn, “O body, what are you?” Body said, “Earth”; Soul said, “I am distraught like the wind.” |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!