غزل ۱۶۹۲ مولانا
۱ | یا رَب چه یار دارم، شیرینْشکار دارم | در سینه از پیِ او، صد مَرغْزار دارم | |
۲ | قاصِد به خشم آید، چون سویِ من گِرایَد | گوید کجا گُریزی؟ من با تو کار دارم | |
۳ | من دوشْ ماهِ نو را، پُرسیدم از مَهِ خود | گفتا پِیاش دَوانَم، پا در غُبار دارم | |
۴ | خورشید چون بَرآمَد، گفتم چه زَردرویی | گفتا ز شَرمِ رویَش، رنگِ نُضار دارم | |
۵ | ای آبْ در سُجودی، بر روی و سَر دَوانی؟ | گفتا که از فُسونَش، رَفتارِ مار دارم | |
۶ | ای میرِدادِ آتش، پیجان چُنین چرایی؟ | گفتا زِ برقِ رویَش، دلْ بیقَرار دارم | |
۷ | ای باد پیکِ عالَم، تو دلسَبُک چرایی؟ | گفتا بِسوزد این دلْ، گَر اختیار دارم | |
۸ | ای خاکْ در چه فکری؟ خاموشی و مُراقب | گفتا که در دَرونه، باغ و بهار دارم | |
۹ | بُگْذَر از این عَناصِر، ما را خداست ناصِر | در سَر خُمار دارم، در کَفْ عُقار دارم | |
۱۰ | گَر خوابِ ما بِبَستی، باز است راهِ مَستی | مِیْ دَردَهَد دودستی، چون دَسْتیار دارم | |
۱۱ | خاموش باش تا دلْ، بیاین زبان بگوید | چون گفتِ دلْ نیوشَم، زین گفتْ عار دارم |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Lord, what a Beloved is mine! I have a sweet quarry; I possess in my breast a hundred meadows from his reed. |
۲- When in anger the messenger comes and repairs towards me, he says, “Whither are you fleeing? I have business with you.” |
۳- Last night I asked the new moon concerning my Moon. The moon said, “I am running in his wake, my foot is in his dust.” |
۴- When the sun arose I said, “How yellow of face you are!” The sun said, “Out of shame for his countenance I have a face of gold.” |
۵- “Water, you are prostrate, you are running on your head and face.” Water said, “Because of his incantation I move like a snake.” |
۶- “Noble fire, why do you writhe so?” Fire said, “Because of the lightning of his face my heart is restless.” |
۷- “Wind-messenger of the world, why are you light of heart?” Wind said, “My heart would burn if the choice were mine.” |
۸- “Earth, what are you meditating, silent and watchful?” Earth said, “Within me I have a garden and spring.” |
۹- Pass over these elements, God is our succorer; my head is aching, in my hand I hold wine. |
۱۰- If you have barred sleep to us, the way of intoxication is open. Since I have one to assist, he offers wine in both hands. |
۱۱- Be silent, that without this tongue the heart may speak; when I hear the speech of the heart, I feel ashamed of this speech. |
درود. از نقطه ویرگول علامت سوال و … استفاده نکردین.
درود به شما. اعمال شد. سپاس از پیشنهاد شما