غزل ۱۶۹۲ مولانا

 

۱ یا رَب چه یار دارم، شیرینْ‌شکار دارم در سینه از پیِ او، صد مَرغْزار دارم
۲ قاصِد به خشم آید، چون سویِ من گِرایَد گوید کجا گُریزی؟ من با تو کار دارم
۳ من دوشْ ماهِ نو را، پُرسیدم از مَهِ خود گفتا پِی‌‌اش دَوانَم، پا در غُبار دارم
۴ خورشید چون بَرآمَد، گفتم چه زَردرویی گفتا ز شَرمِ رویَش، رنگِ نُضار دارم
۵ ای آبْ در سُجودی، بر روی و سَر دَوانی؟ گفتا که از فُسونَش، رَفتارِ مار دارم
۶ ای میرِدادِ آتش، پیجان چُنین چرایی؟ گفتا زِ برقِ رویَش، دلْ‌ بی‌قَرار دارم
۷ ای باد پیکِ عالَم، تو دل‌سَبُک چرایی؟ گفتا بِسوزد این دلْ، گَر اختیار دارم
۸ ای خاکْ در چه فکری؟ خاموشی و مُراقب گفتا که در دَرونه، باغ و بهار دارم
۹ بُگْذَر از این عَناصِر، ما را خداست ناصِر در سَر خُمار دارم، در کَفْ عُقار دارم
۱۰ گَر خوابِ ما بِبَستی، باز است راهِ مَستی مِیْ دَردَهَد دودستی، چون دَسْتیار دارم
۱۱ خاموش باش تا دلْ‌، بی‌این زبان بگوید چون گفتِ دلْ نیوشَم، زین گفتْ عار دارم

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Lord, what a Beloved is mine! I have a sweet quarry; I possess in my breast a hundred meadows from his reed.
۲- When in anger the messenger comes and repairs towards me, he says, “Whither are you fleeing? I have business with you.”
۳- Last night I asked the new moon concerning my Moon. The moon said, “I am running in his wake, my foot is in his dust.”
۴- When the sun arose I said, “How yellow of face you are!” The sun said, “Out of shame for his countenance I have a face of gold.”
۵- “Water, you are prostrate, you are running on your head and face.” Water said, “Because of his incantation I move like a snake.”
۶- “Noble fire, why do you writhe so?” Fire said, “Because of the lightning of his face my heart is restless.”
۷- “Wind-messenger of the world, why are you light of heart?” Wind said, “My heart would burn if the choice were mine.”
۸- “Earth, what are you meditating, silent and watchful?” Earth said, “Within me I have a garden and spring.”
۹- Pass over these elements, God is our succorer; my head is aching, in my hand I hold wine.
۱۰- If you have barred sleep to us, the way of intoxication is open. Since I have one to assist, he offers wine in both hands.
۱۱- Be silent, that without this tongue the heart may speak; when I hear the speech of the heart, I feel ashamed of this speech.
2 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *