غزل ۱۷۱ مولانا
۱ | چون نِمایی آن رُخِ گُلْرَنگ را | از طَرَب در چَرخ آری، سنگ را | |
۲ | بارِ دیگر سَر بُرون کُن از حِجاب | از برایِ عاشقانِ دَنگ را | |
۳ | تا که دانش گُم کُند مَر راه را | تا که عاقل بِشْکَنَد فَرهنگ را | |
۴ | تا که آب از عَکسِ تو گوهر شود | تا که آتش واهِلَد مَر جنگ را | |
۵ | من نخواهم ماه را با حُسنِ تو | وان دو سه قِنْدیلَکِ آوَنگ را | |
۶ | من نگویم آیِنِه با رویِ تو | آسْمانِ کُهنهْ پُر زَنگ را | |
۷ | دَردَمیدی، وافَریدی باز تو | شکلِ دیگر این جهانِ تَنگ را | |
۸ | در هوایِ چَشمِ چون مِرّیخِ او | ساز دِهْ ای زُهره باز آن چَنگ را |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- When you display that rosy cheek, you set the stones a-spinning for joy. |
۲- Once again put forth your head from the veil, for the sake of the dumbstruck lovers, |
۳- That learning may lose the way, that the man of reason may break his science to pieces; |
۴- That water through your reflection may convert to a pearl, that fire may abandon warfare. |
۵- With your beauty, I desire not the moon, neither those two or three hanging little lanterns. |
۶- With your face, I do not call the ancient, rusty heavens a mirror. |
۷- You breathed, and created anew in another shape this narrow world. |
۸- In desire for his Mars-like eye, play, Venus, again that harp! |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!