غزل ۱۹۶ مولانا
۱ | در جُنْبِشْ اَنْدَرآوَر، زُلْفِ عَبِرفَشان را | در رَقص اَنْدَرآوَر، جانهایِ صوفیان را | |
۲ | خورشید و ماه و اَخْتَر، رَقصان به گِردِ چَنْبَر | ما در میانِ رَقصیم، رَقصان کُن آن میان را | |
۳ | لُطفِ تو مُطربانه، از کمترین تَرانه | در چَرخ اَنْدَرآرَد، صوفیِّ آسْمان را | |
۴ | بادِ بهار پویان، آید تَرانه گویان | خندان کُند جهان را، خیزان کُند خَزان را | |
۵ | بَس مارْ یار گردد، گُلْ جُفتِ خار گردد | وَقتِ نِثار گردد، مَر شاهِ بوستان را | |
۶ | هر دَم زِ باغ بویی، آید چو پیکْ سویی | یعنی که اَلصَّلا زَن، امروز دوستان را | |
۷ | در سِرِّ خود رَوان شُد بُستان و با تو گوید | در سِرِّ خود رَوان شو، تا جان رَسَد رَوان را | |
۸ | تا غُنچه بَرگُشایَد، با سَروْ سِرِّ سوسن | لاله بِشارت آرَد، مَر بید و اَرغَوان را | |
۹ | تا سِرِّ هر نِهالی، از قَعْر بر سَر آیَد | مِعْراجیان نهاده، در باغْ نردبان را | |
۱۰ | مُرغان و عَنْدلیبان، بر شاخها نِشَسته | چون بر خَزینه باشد اِدْرارْ پاسبان را | |
۱۱ | این بَرگْ چون زبانها، وین میوهها چو دلها | دلها چو رو نِمایَد، قیمت دَهَد زَبان را |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Bring into motion your amber-scattering tress; bring into dancing the souls of the Sufis. |
۲- Sun, moon and stars dancing around the circle, we dancing in the midst—set that midst a-dancing. |
۳- Your grace minstrelwise with the smallest melody brings into the wheel the Sufi of heaven |
۴- The breeze of spring comes hurrying, uttering a melody; it sets the world a-laughing, raises autumn from the dead. |
۵- Many a snake becomes a friend, rose partners thorn; the season of scattering largesse is come to the king of the orchard. |
۶- Every moment a perfume wafts from the garden like a message some whither, as if to say, “Cry welcome today to the friends!” |
۷- The orchard, departed into its secret heart, is speaking to you; do you depart into your own secret, that life may come to your soul, |
۸- That the lily’s bud may open its secret to the cypress, that the tulip may bring good tidings to willow and judas-tree |
۹- That the secret of every young shoot may emerge from the depths, the ascensionists having set up a ladder in the garden. |
۱۰- The songbirds and nightingales are seated in the branches, like the guardian enjoying his stipend from the treasury |
۱۱- These leaves are like tongues, these fruits like hearts—when the hearts show their faces, they give worth to the tongue. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!