غزل ۱۹۶ مولانا

 

۱ در جُنْبِشْ اَنْدَرآوَر، زُلْفِ عَبِرفَشان را در رَقص اَنْدَرآوَر، جان‌هایِ صوفیان را
۲ خورشید و ماه و اَخْتَر، رَقصان به گِردِ چَنْبَر ما در میانِ رَقصیم، رَقصان کُن آن میان را
۳ لُطفِ تو مُطربانه، از کمترین تَرانه در چَرخ اَنْدَرآرَد، صوفیِّ آسْمان را
۴ بادِ بهار پویان، آید تَرانه گویان خندان کُند جهان را، خیزان کُند خَزان را
۵ بَس مارْ یار گردد، گُلْ جُفتِ خار گردد وَقتِ نِثار گردد، مَر شاهِ بوستان را
۶ هر دَم زِ باغ بویی، آید چو پیکْ سویی یعنی که اَلصَّلا زَن، امروز دوستان را
۷ در سِرِّ خود رَوان شُد بُستان و با تو گوید در سِرِّ خود رَوان شو، تا جان رَسَد رَوان را
۸ تا غُنچه بَرگُشایَد، با سَروْ سِرِّ سوسن لاله بِشارت آرَد، مَر بید و اَرغَوان را
۹ تا سِرِّ هر نِهالی، از قَعْر بر سَر آیَد مِعْراجیان نهاده، در باغْ نردبان را
۱۰ مُرغان و عَنْدلیبان، بر شاخ‌ها نِشَسته چون بر خَزینه باشد اِدْرارْ پاسبان را
۱۱ این بَرگْ چون زبان‌ها، وین میوه‌ها چو دل‌ها دل‌ها چو رو نِمایَد، قیمت دَهَد زَبان را

 

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Bring into motion your amber-scattering tress; bring into dancing the souls of the Sufis.
۲- Sun, moon and stars dancing around the circle, we dancing in the midst—set that midst a-dancing.
۳- Your grace minstrelwise with the smallest melody brings into the wheel the Sufi of heaven
۴- The breeze of spring comes hurrying, uttering a melody; it sets the world a-laughing, raises autumn from the dead.
۵- Many a snake becomes a friend, rose partners thorn; the season of scattering largesse is come to the king of the orchard.
۶- Every moment a perfume wafts from the garden like a message some whither, as if to say, “Cry welcome today to the friends!”
۷- The orchard, departed into its secret heart, is speaking to you; do you depart into your own secret, that life may come to your soul,
۸- That the lily’s bud may open its secret to the cypress, that the tulip may bring good tidings to willow and judas-tree
۹- That the secret of every young shoot may emerge from the depths, the ascensionists having set up a ladder in the garden.
۱۰- The songbirds and nightingales are seated in the branches, like the guardian enjoying his stipend from the treasury
۱۱- These leaves are like tongues, these fruits like hearts—when the hearts show their faces, they give worth to the tongue.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *