غزل ۲۰۷ مولانا
۱ | ای کِه به هنگامِ دَرد، راحتِ جانی مرا | وِیْ که به تَلْخیّ فقر، گنجِ رَوانی مرا | |
۲ | آنچه نَبُردهست وَهم، عقل ندیدهست و فهم | از تو به جانم رَسید، قبله از آنی مرا | |
۳ | از کَرَمَت من به ناز، مینِگَرَم در بَقا | کِی بفِریبَد شَها، دولتِ فانی مرا؟ | |
۴ | نَغْمَتِ آن کَس که او، مُژدهٔ تو آوَرَد | گرچه به خوابی بُوَد، بِهْ زِ اَغانی مرا | |
۵ | در رَکَعاتِ نماز، هست خیالِ تو شَهْ | واجب و لازم چُنانْک سَبْعِ مَثانی مرا | |
۶ | در گُنَهِ کافران، رَحْم و شَفاعَت تو راست | مِهْتری و سَروَری، سنگْ دلانی مرا | |
۷ | گَر کَرَمِ لایزال، عَرضه کُند مُلْکها | پیش نَهَد جُملهٔ کَنْزِ نَهانی مرا | |
۸ | سَجده کُنم من زِ جان، رویْ نَهَم من به خاک | گویَم ازینها همه، عشقِ فُلانی مرا | |
۹ | عُمرِ اَبَد پیشِ من، هست زمانِ وصال | زان که نَگُنجَد دَرو، هیچ زمانی مرا | |
۱۰ | عُمْرْ اَوانیست و وصلْ شَربَتِ صافی در آن | بیتو چه کار آیَدَم، رنجِ اَوانی مرا؟ | |
۱۱ | بیست هزار آرزو، بود مرا پیش ازین | در هَوَسَش خود نَمانْد هیچ اَمانی مرا | |
۱۲ | از مَدَدِ لُطفِ او، ایمِن گشتم از آنْک | گوید سُلطانِ غَیب لَسْتَ تَرانی مرا | |
۱۳ | گوهرِ معنیّ اوست، پُر شُده جان و دلم | اوست اگرگفت نیست، ثالث و ثانی مرا | |
۱۴ | رفت وصالش به روح، جسم نکرد اِلْتِفات | گرچه مُجرَّد زِ تَن، گشت عِیانی مرا | |
۱۵ | پیر شُدم از غَمَش، لیک چو تبریز را | نام بَری، بازگشت جُمله جوانی مرا |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- You who are my soul’s repose in the time of pain, you who are my spirit’s treasure in the bitterness of poverty, |
۲- That which imagination never conceived, reason and understanding never perceived, |
has entered my soul from you; therefore to you alone I turn in worship. |
۳- Through your grace I gaze boldly upon eternal life; O king, how should a perishing empire beguile me? |
۴- The melody of that person who brings me glad tidings of you, even if it be in sleep, is better than all poets’ songs to me. |
۵- In the genuflections of prayer your image, o king, is as necessary and obligatory to me as the seven oft-repeated verses. |
۶- When unbelievers sin, you are all compassion and intercession; to me you are the chief and leader of the stonyhearted. |
۷- If everlasting bounty should offer all kingdoms and place before me every hidden treasure, |
۸- I would prostrate myself with all my soul and lay my face on the earth, I would say, “Out of all these, the love of a certain one for me!” |
۹- For me the time of union is eternal life, for in that moment no time contains me. |
۱۰- Life is a vessel, and in it union is a pure wine; without you, of what avail to me is the labour of the vessels? |
۱۱- Before this, twenty thousand desires were mine; in my passion for him, not one single aspiration has remained to me. |
۱۲- Through the succour of his grace, I have become secure from the Monarch of the Unseen saying to me, Thou shalt not see me. |
۱۳- The essence of the meaning of “He” my heart and soul has filled; he is even though he said he is not—the third and the second to me. |
۱۴- Union with him transported my spirit; my body paid not attention, though disengaged from the body he became visible to me. |
۱۵- I have become old in grief for him; but when you name Tabriz, all my youth returns. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!