غزل ۲۰۷ مولانا

 

۱ ای کِه به هنگامِ دَرد، راحتِ جانی مرا وِیْ که به تَلْخیّ فقر، گنجِ رَوانی مرا
۲ آنچه نَبُرده‌ست وَهم، عقل ندیده‌ست و فهم از تو به جانم رَسید، قبله از آنی مرا
۳ از کَرَمَت من به ناز، می‌نِگَرَم در بَقا کِی بفِریبَد شَها، دولتِ فانی مرا؟
۴ نَغْمَتِ آن کَس که او، مُژدهٔ تو آوَرَد گرچه به خوابی بُوَد، بِهْ زِ اَغانی مرا
۵ در رَکَعاتِ نماز، هست خیالِ تو شَهْ واجب و لازم چُنانْک سَبْعِ مَثانی مرا
۶ در گُنَهِ کافران، رَحْم و شَفاعَت تو راست مِهْتری و سَروَری، سنگْ دلانی مرا
۷ گَر کَرَمِ لایزال، عَرضه کُند مُلْک‌ها پیش نَهَد جُملهٔ کَنْزِ نَهانی مرا
۸ سَجده کُنم من زِ جان، رویْ نَهَم من به خاک گویَم ازین‌ها همه، عشقِ فُلانی مرا
۹ عُمرِ اَبَد پیشِ من، هست زمانِ وصال زان که نَگُنجَد دَرو، هیچ زمانی مرا
۱۰ عُمْرْ اَوانی‌ست و وصلْ شَربَتِ صافی در آن بی‌تو چه کار آیَدَم، رنجِ اَوانی مرا؟
۱۱ بیست هزار آرزو، بود مرا پیش ازین در هَوَسَش خود نَمانْد هیچ اَمانی مرا
۱۲ از مَدَدِ لُطفِ او، ایمِن گشتم از آنْک گوید سُلطانِ غَیب لَسْتَ تَرانی مرا
۱۳ گوهرِ معنیّ اوست، پُر شُده جان و دلم اوست اگرگفت نیست، ثالث و ثانی مرا
۱۴ رفت وصالش به روح، جسم نکرد اِلْتِفات گرچه مُجرَّد زِ تَن، گشت عِیانی مرا
۱۵ پیر شُدم از غَمَش، لیک چو تبریز را نام بَری، بازگشت جُمله جوانی مرا

 

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- You who are my soul’s repose in the time of pain, you who are my spirit’s treasure in the bitterness of poverty,
۲- That which imagination never conceived, reason and understanding never perceived,
has entered my soul from you; therefore to you alone I turn in worship.
۳- Through your grace I gaze boldly upon eternal life; O king, how should a perishing empire beguile me?
۴- The melody of that person who brings me glad tidings of you, even if it be in sleep, is better than all poets’ songs to me.
۵- In the genuflections of prayer your image, o king, is as necessary and obligatory to me as the seven oft-repeated verses.
۶- When unbelievers sin, you are all compassion and intercession; to me you are the chief and leader of the stonyhearted.
۷- If everlasting bounty should offer all kingdoms and place before me every hidden treasure,
۸- I would prostrate myself with all my soul and lay my face on the earth, I would say, “Out of all these, the love of a certain one for me!”
۹- For me the time of union is eternal life, for in that moment no time contains me.
۱۰- Life is a vessel, and in it union is a pure wine; without you, of what avail to me is the labour of the vessels?
۱۱- Before this, twenty thousand desires were mine; in my passion for him, not one single aspiration has remained to me.
۱۲- Through the succour of his grace, I have become secure from the Monarch of the Unseen saying to me, Thou shalt not see me.
۱۳- The essence of the meaning of “He” my heart and soul has filled; he is even though he said he is not—the third and the second to me.
۱۴- Union with him transported my spirit; my body paid not attention, though disengaged from the body he became visible to me.
۱۵- I have become old in grief for him; but when you name Tabriz, all my youth returns.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *