غزل ۲۲۹۳ مولانا
۱ | یکی ماهی هَمیبینم، بُرون از دیده در دیده | نه او را دیدهیی دیده، نه او را گوشْ بِشْنیده | |
۲ | زبان و جان و دل را من نمیبینم مَگَر بیخود | ازان دَم که نَظَر کردم دَران رُخسارْ دُزدیده | |
۳ | گَر افلاطون بِدیدَسْتی جَمال و حُسنِ آن مَهْ را | زِمن دیوانه تَر گشتی، زِمن بَتَّر بِشوریده | |
۴ | قِدَمْ آیینهٔ حادِث، حَدَثْ آیینهٔ قِدْمَت | در آن آیینه این هر دو چو زُلْفینَش بِپیچیده | |
۵ | یکی ابری وَرایِ حِس، که بارانَش همه جان است | نِثارِ خاکِ جسمِ او چه بارانها بِباریده | |
۶ | قَمَررویانِ گَردونی، بِدیده عکسِ رُخسارَش | خَجِل گشته ازان خوبی، پَسِ گَردن بِخاریده | |
۷ | اَبَد دستِ اَزَل بِگْرفت، سویِ قصرِ آن مَهْ بُرد | بِدیده هر دو را غَیرت، بدین هر دو بِخندیده | |
۸ | که گِرداگِردِ قصرِ او چه شیرانند کَزْ غَیرت | به قصدِ خونِ جانْبازان و صِدّیقانْ بِغُرّیده | |
۹ | به ناگَه جَست از لَفظَم که آن شَهْ کیست؟ شَمسُ الدّین | شَهِ تبریز و خونِ من دَرین گفتنْ بِجوشیده |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- I am seeing a moon outside the eye in the eye, which neither eye has seen nor ear heard of. |
۲- I do not see tongue and soul and heart save without myself, from that moment that I stole a glance at that cheek. |
۳- Had Plato seen the loveliness and beauty of that moon, he would have become even madder and more distressed than I. |
۴- Eternity is the mirror of the temporal, the temporal the mirror of pre-eternity in this mirror those two are twisted together like his tresses. |
۵- A cloud beyond the senses whose rain is all spirit; sprinkling on the dust of the body—what rains he has rained! |
۶- The moonfaced ones of heaven, seeing the picture of his face, have become ashamed before that beauty and scratched the back of their necks. |
۷- Posteternity took the hand of pre-eternity and took it towards the palace of that moon: having seen both, it laughed in jealous pride at the two. |
۸- About and around his palace what lions there are, roaring jealously, aiming at the blood of the self-sacrificing, adventurous men. |
۹- Suddenly the word jumped from my mouth, “Who is that king? Shams al-Dīn king of Tabriz”; and at those words my blood surged. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!