غزل ۲۳۱۳ مولانا

 

۱ ای جانِ تو جانم را از خویش خَبَر کرده اندیشهٔ تو هردَم در بَنده اَثَر کرده
۲ ای هرچه بِیَندیشی، در خاطِرِ تو آید بر بَنده هُمان لحظه، آن چیز گُذَر کرده
۳ از شیوه و نازِ تو، مشغول شُده جانم مَکْرِ تو به پنهانی، خودْ کارِ دِگَر کرده
۴ بر یادِ لبِ تو نِی هر صُبح بِنالیده عشقَت دَهَنِ نِی را پُرقَند و شِکَر کرده
۵ از چهرهٔ چون ماهَت، وَزْ قَدّ و کَمَرگاهَت چون ماهِ نو این جانم خود را چو قَمَر کرده
۶ خود را چو کَمَر کردم، باشد به میانْ آیی ای چَشمِ تو سویِ من از خَشمْ نَظَر کرده
۷ از خشمْ نَظَر کردی، دلْ زیر و زَبَر کردی تا این دلِ آواره از خویش سَفَر کرده

#شهرام_ناظری   دانلود فایل

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- O you whose soul had informed my soul of itself, your thought every moment has made an impression on your slave.
۲- Whatever you think whatever enters your mind, that same instant that thing passes into your servant’s mind.
۳- My soul has become occupied with your graceful airs; your guile in secret has wrought another thing.
۴- Every morn the reed laments, remembering your lip; your love fills the mouth of the reed with candy and sugar.
۵- Because of your moonlike face and your stature and waist, this soul of mine has made itself like the new moon.
۶- When I make myself like a belt, perhaps you will come to my waist, O you whose eye you have fixed on me in wrath.
۷- In wrath you gazed and turned my heart upside down, so that this wandering heart journeyed out of itself.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *