غزل ۲۳۱۳ مولانا
۱ | ای جانِ تو جانم را از خویش خَبَر کرده | اندیشهٔ تو هردَم در بَنده اَثَر کرده | |
۲ | ای هرچه بِیَندیشی، در خاطِرِ تو آید | بر بَنده هُمان لحظه، آن چیز گُذَر کرده | |
۳ | از شیوه و نازِ تو، مشغول شُده جانم | مَکْرِ تو به پنهانی، خودْ کارِ دِگَر کرده | |
۴ | بر یادِ لبِ تو نِی هر صُبح بِنالیده | عشقَت دَهَنِ نِی را پُرقَند و شِکَر کرده | |
۵ | از چهرهٔ چون ماهَت، وَزْ قَدّ و کَمَرگاهَت | چون ماهِ نو این جانم خود را چو قَمَر کرده | |
۶ | خود را چو کَمَر کردم، باشد به میانْ آیی | ای چَشمِ تو سویِ من از خَشمْ نَظَر کرده | |
۷ | از خشمْ نَظَر کردی، دلْ زیر و زَبَر کردی | تا این دلِ آواره از خویش سَفَر کرده |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- O you whose soul had informed my soul of itself, your thought every moment has made an impression on your slave. |
۲- Whatever you think whatever enters your mind, that same instant that thing passes into your servant’s mind. |
۳- My soul has become occupied with your graceful airs; your guile in secret has wrought another thing. |
۴- Every morn the reed laments, remembering your lip; your love fills the mouth of the reed with candy and sugar. |
۵- Because of your moonlike face and your stature and waist, this soul of mine has made itself like the new moon. |
۶- When I make myself like a belt, perhaps you will come to my waist, O you whose eye you have fixed on me in wrath. |
۷- In wrath you gazed and turned my heart upside down, so that this wandering heart journeyed out of itself. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!