غزل ۲۷۸۸ مولانا

 

۱ آه ازان رُخسارِ بَرق‌اندازِ خوش‌عَیّاره‌یی صاعِقه‌‌‌ست از بَرقِ او بر جانِ هر بیچاره‌یی
۲ چون زِ پیشِ رِشتهٔ دُر، لَعْلِ چون آتش بِتافت موج زد دریایِ گوهر، از میانِ خاره‌یی
۳ این دلِ صدپاره، مَر دَربانِ جان را پاره داد چون به پیشِ پَرده آمد، بهتَرَک شُد پاره‌یی
۴ هشت مَنْظَر شُد بهشت و هر یکی چون دَفتری هشت دَفتر دَرج بین در رُقعهٔ رُخساره‌یی
۵ تا چه مُرغ است این دِلَم، چون اُشتُران زانو زده یا چو اُشتُرمُرغ گِردِ شُعله، آتش‌خواره‌یی
۶ هم‌دُکان شُد این دِلَم با عشقَت ای کانِ طَرَب خوش حَریفی یافت او هم در دُکان، هم‌کاره‌یی
۷ ز آفتابِ عشقِ تو ذَرّاتِ جان‌ها شُد چو ماه وَزْ سَعادت در فَلَک هر ساعتی، اِسْتاره‌یی
۸ نَقشِ تو نادیده و یک‌یک حکایت می‌کُند چون مسیح از نورِ مَریَم، روحْ در گَهْواره‌یی
۹ شَمسِ تبریزی تَناقُض چیست در احوالِ دل؟ هم مُقیمِ عشق باشد، هم زِ عشقْ آواره‌یی

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- “Ah, from those lightning-casting, sweet, mischievous cheeks! A thunderbolt from its lightning has fallen on the soul of every helpless one!”
۲- When before the row of pearls and rubies shone like fire, a sea of pearls surged out of the rock.
۳- This heart torn into a hundred pieces gave a piece to the doorkeeper of the soul; when he emerged in the heart of the curtain, it became a better piece.
۴- Paradise is divided into eight heavens, and one like a scroll; behold the eight scrolls contained in a sheet of a cheek.
۵- What kind of bird is this heart of mine, kneeling like a camel, or fire-eating like an ostrich around a blaze!
۶- Quarry of joy, this heart of mine shared the same shop with your love; it found a fine colleague and fellow-worker in that shop.
۷- Through the sun of your love, the motes of the souls have become like the moon, and every moment a star of felicity comes into the sky.
۸- Your form is invisible, yet relates every detail—like the Messiah through the light of Mary, the spirit of God in the cradle.
۹- Shams-i Tabrīzī, what inconsistency is there in the heart’s states, at once abiding in love and fugitive from love?
2 پاسخ

تعقیب

  1. […] نخستین غزلی که فرمود غزلی است که مصراع اول آن این است: آه ازان رُخسارِ بَرق انداز خوشْ مه‌پاره‌ای صاعِقَه‌س… چنان که آخرین غزل وی به نص شمس الدین افلاکی که با سلطان […]

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *