غزل ۲۷۹۵ مولانا
۱ | ای تو جانِ صد گُلستان، از سَمَن پنهان شُدی | ای تو جانِ جانِ جانم، چون زِ من پنهان شُدی؟ | |
۲ | چون فَلَک از توست روشن، پس تو را مَحجوب چیست؟ | چون که تَن از توست زنده، چون زِ تَن پنهان شُدی؟ | |
۳ | از کَمالِ غَیرتِ حَق، وَزْ جَمالِ حُسنِ خویش | ای شَهِ مَردان چُنین از مَرد و زن پنهان شُدی | |
۴ | ای تو شمعِ نُه فَلَک، کَزْ نُه فَلَک بُگْذشتهیی | تا چه سِرّ است این که تو اَنْدَر لَگَن پنهان شُدی؟ | |
۵ | ای سُهیلی کافتاب از رویِ تو بیخود شُدهست | خیر باشد خیر باشد کَزْ یَمَن پنهان شُدی | |
۶ | مُشکِ تاتاری به هر دَم میکُند غَمْزی به خَلْق | چون که سُلطانِ خَطایی، وَزْ خُتَن پنهان شُدی | |
۷ | گَر زِ ما پنهان شَوی، وَزْ هر دو عالَم، چه عَجَب؟ | ای مَهِ بیخویشتن کَزْ خویشتن پنهان شُدی | |
۸ | آنچُنان پنهان شُدی ای آشکارِ جانها | تا زِ بَسْ پنهانی از پنهان شدن پنهان شُدی | |
۹ | شَمسِ تبریزی به چاهی رَفتهیی چون یوسُفی | ای تو آبِ زندگی چون از رَسَن پنهان شُدی؟ |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Soul of a hundred rose gardens, you have vanished from jasmine; soul of the soul of my soul, why have you vanished from me? |
۲- Since heaven through you is resplendent, what is veiled to you? Since the body through you is living, how have you vanished from the body? |
۳- Out of the perfection of God’s jealousy and the loveliness of your beauty, O king of men, you have thus vanished from men and women. |
۴- Candle of the nine skies, for you have passed through the nine skies, what secret is this, that you have vanished in the candleholder? |
۵- O Canopus, before whose face the sun fainted, it is good, it is good that you have vanished from Yemen. |
۶- Musk of Tartary makes a sign to mankind with every breath because you are the king of Cathay and have vanished from Khotan. |
۷- What wonder, if you vanish from us and the two worlds, O selfless moon that has vanished from self? |
۸- O manifestation of souls, you have vanished in suchwise that out of exceeding hiddenness you have vanished from vanishing. |
۹- Shams-i Tabrīzī, like Joseph you have gone into the well; water of life, how have you vanished from the rope? |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!