غزل ۶۳۸ مولانا

 

۱ مَلولان همه رفتند دَرِ خانه بِبَندید بر آن عقلِ مَلولانه همه جمعْ بِخَندید
۲ به مِعْراج بَرآیید چو از آلِ رَسولید رُخِ ماه بِبوسید چو بر بامِ بُلندید
۳ چو او ماهْ شِکافید شما ابر چرایید؟ چو او چُست و ظَریف است شما چون هَلَپَندید؟
۴ مَلولان به چه رفتید که مَردانه دَرین راه چو فرهاد و چو شَدّاد دَمی کوه نَکَندید
۵ چو مَهْ روی نباشید زِ مَهْ روی مَتابید چو رَنْجور نباشید سَرِ خویش مَبَندید
۶ چُنان گشت و چُنین گشت چُنان راست نَیایَد مَدانید که چونید مَدانید که چَندید
۷ چو آن چَشمه بِدیدیْت چرا آب نگشتید؟ چو آن خویش بِدیدیْت چرا خویشْ پَسَندید؟
۸ چو در کانِ نَباتید تُرُش روی چرایید؟ چو در آبِ حَیاتید چرا خشک و نَژَندید؟
۹ چُنین برمَسِتیزید زِ دولتْ مَگُریزید چه امکانِ گُریز است که در دامِ کَمَنْدید
۱۰ گرفتارِ کَمَنْدید کَزو هیچ اَمان نیست مَپیچید مَپیچید بر اِسْتیزه مَرَندید
۱۱ چو پَروانهٔ جانْباز بِسایید بَرین شمع چه موقوفِ رَفیقید چه وابستهٔ بَندید
۱۲ ازین شمع بِسوزید دل و جان بِفُروزید تَنِ تازه بپوشید چو این کُهنه فَکَندید
۱۳ زِ روباه چه تَرسید شما شیرْ نِژادید؟ خَرِ لَنْگ چرایید چو از پُشتِ سَمَندید؟
۱۴ همانْ یار بیایَد دَرِ دولت بِگُشایَد که آن یارْ کلید است شما جُمله کَلَندید
۱۵ خَموشید که گفتار فرو خورْد شما را خریدارْ چو طوطی‌ست شما شِکَّر و قَندید

#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش       دانلود فایل

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- The weary ones have all gone; close the door of the house; laugh all in union at aweary reason.
۲- Come forth to the Ascension, since you are of the Prophet’s family; kiss the cheek of the moon, since you are on a high roof.
۳- Since he split the moon, why are you clouds? Since he is sprightly and neat, why are you good-for-nothing?
۴- Weary ones, why did you depart? For not like true men on this path did you like Farhad and Shaddad in a moment cleave through the mountain.
۵- Since you are not moon-faced, turn not away from the moon-faced; since you are not in anguish, do not bandage your own heads.
۶- Like that it did happen and like this, so it comes not right; do not know how you are, do not know how many you are!
۷- When you beheld that fountain, why did you not become water? When you saw that Self, why did you approve your own selves?
۸- Since you are in the mine of sugarcane, why are you sour of face? Since you are in the Water of Life, why are you dry and withered?
۹- Do not contend so, do not fee from felicity; what possibility of flight is there, seeing that you are in the toils of the lasso?
۱۰- You are caught in the lasso from which there is no security; do not writhe, do not writhe, do not scrape against the shuttle.
۱۱- Like self-sacrificing moths rub against this candle; why are you dedicated to the companion? Why are you attached to the chain?
۱۲- Burn at this candle, light up your heart and soul, put on a new body when you have flung away this old one.
۱۳- Why are you afraid of the fox? You are of lion stock. Why are you lame asses, since you are of the loins of the swift horse?
۱۴- The Friend Himself is coming, the door of felicity is opening, for that friend is the key; you are all locks.
۱۵- Be silent, for speech has swallowed you down; the purchaser is like a parrot, and you are all sugar-candy.
5 پاسخ
  1. قاسمی
    قاسمی گفته:

    با سلام
    خواستم تشکر بکنم بابت‌ کار خلاقانه تون فک نکنم دیگه مشکل خواندن غزل ها رو داشته باشیم هم فتحه و ضمه گذاشتید..
    در آخر هم که دکلمه دکتر سروش رو گذاشتید
    خیلی ممنونم

    پاسخ
    • احسان اشرفی
      احسان اشرفی گفته:

      درود به شما. منظور از ملولان کسانی هستند که از اندیشه های خود دلتنگ و غمزده هستند.

      پاسخ
  2. علی
    علی گفته:

    سلام.سال نو مبارک.میشه بفرمایید منظور از آل رسول کیست؟آیا سادات و اقوام پیامبر منظور است؟
    و میشه منبعی برای تفسیر کامل غزلیات شمس معرفی کنید؟

    پاسخ
    • احسان اشرفی
      احسان اشرفی گفته:

      درود به شما. می فرمایند اگر مدعی پیروی از پیامبر اکرم هستید باید همانند او بتوانید به معراج بروید.

      پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *