غزل ۹۴۳ مولانا
۱ | نمازِ شامْ چو خورشید در غروب آید | بِبَندد این رَهِ حس راهِ غَیب بُگْشاید | |
۲ | به پیشْ دَرکُند ارواح را فرشته خواب | به شیوه گَلِه بانی که گَلِّه را پایَد | |
۳ | به لامَکان به سویِ مَرغْزارِ روحانی | چه شهرها و چه روضاتِشان که بِنْمایَد | |
۴ | هزار صورت و شَخصِ عَجَب بِبینَد روح | چو خوابْ نَقشِ جهان را ازو فروسایَد | |
۵ | هَماره گویی جانْ خود مُقیمِ آن جا بود | نه یاد این کُند و نی مَلالَش اَفْزاید | |
۶ | زِ بار و رَخْت که این جا بر آن هَمیلَرزید | دِلَش چُنان بِرَهَد که غَمیش نَگْزاید |
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- At the night prayer, when the sun declines to sinking, this way of the senses is closed and the way to the Unseen is opened. |
۲- The angel of sleep then drives forward the spirits, even as the shepherd who watches over his flock. |
۳- To the placeless, towards the spiritual meadows, what cities and what gardens he there displays to them! |
۴- The spirit beholds a thousand marvellous forms and shapes, when sleep excises from it the image of the world. |
۵- You might say that the spirit was always a dweller there, it remembers not this world, and its weariness does not increase. |
۶- Its heart so escapes from the load and burden for which it trembled here, that no care for it gnaws at it any more. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!