غزل ۹۴۳ مولانا

 

۱ نمازِ شامْ چو خورشید در غروب آید بِبَندد این رَهِ حس راهِ غَیب بُگْشاید
۲ به پیشْ دَرکُند ارواح را فرشته خواب به شیوه گَلِه بانی که گَلِّه را پایَد
۳ به لامَکان به سویِ مَرغْزارِ روحانی چه شهرها و چه روضاتِشان که بِنْمایَد
۴ هزار صورت و شَخصِ عَجَب بِبینَد روح چو خوابْ نَقشِ جهان را ازو فروسایَد
۵ هَماره گویی جانْ خود مُقیمِ آن جا بود نه یاد این کُند و نی مَلالَش اَفْزاید
۶ زِ بار و رَخْت که این جا بر آن هَمی‌لَرزید دِلَش چُنان بِرَهَد که غَمیش نَگْزاید

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- At the night prayer, when the sun declines to sinking, this way of the senses is closed and the way to the Unseen is opened.
۲- The angel of sleep then drives forward the spirits, even as the shepherd who watches over his flock.
۳- To the placeless, towards the spiritual meadows, what cities and what gardens he there displays to them!
۴- The spirit beholds a thousand marvellous forms and shapes, when sleep excises from it the image of the world.
۵- You might say that the spirit was always a dweller there, it remembers not this world, and its weariness does not increase.
۶- Its heart so escapes from the load and burden for which it trembled here, that no care for it gnaws at it any more.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *