غزل ۱۴۲۲ مولانا

 

۱ طوافِ حاجیان دارم، به گِردِ یار می‌گردم نه اخلاقِ سگان دارم، نه بر مُردار می‌گردم
۲ مِثالِ باغْبانانم، نَهاده بیل بر گَردن برایِ خوشهٔ خُرما، به گِردِ خار می‌گردم
۳ نه آن خُرما که چون خوردی، شود بَلْغَم، کُند صَفْرا وَلیکِن پَر بِرویانَد، که چون طَیّار می‌گردم
۴ جهانْ مار است و زیر او، یکی گنجی‌‌ست بس پنهان سَرِ گَنجَسْتَم و بر وِیْ، چو دُمِّ مار می‌گردم
۵ ندارم غُصّهٔ دانه، اگرچه گِردِ این خانه فرورفته به اندیشه، چو بوتیمار می‌گردم
۶ نخواهم خانه‌‌‌یی در دِهْ، نه گاو و گلّهٔ فَربه ولیکن مَستِ سالارم، پِیِ سالار می‌گردم
۷ رَفیقِ خِضْرم و هر دَمْ، قُدومِ خِضْر را جویان قَدَم برجا و سَرگردانْ، که چون پَرگار می‌گردم
۸ ‌‌‌نمی‌دانی که رَنْجورم؟ که جالینوسْ می‌جویم ‌‌‌نمی‌بینی که مَخْمورم؟ که بر خَمّار می‌گردم
۹ ‌‌‌نمی‌دانی که سیمُرغم؟ که گِردِ قاف می‌پَرَّم ‌‌‌نمی‌دانی که بو بُردم؟ که بر گُلْزار می‌گردم
۱۰ مرا زین مَردمانْ مَشْمُر، خیالی دان که می‌گردد خیال اَرْ نیستم ای جان، چه بر اسرار می‌گردم؟
۱۱ چرا ساکن‌ نمی‌گَردم؟ بر این و آن‌ همی‌گویم که عقلم بُرد و مَستم کرد، ناهَموار می‌گردم
۱۲ مرا گویی مَرو شَپْشَپ، که حُرمَت را زیان دارد زِ حُرمَت عار می‌دارم، ازان بر عار می‌گردم
۱۳ بَهانه کرده‌‌‌ام نان را، وَلیکِن مَستِ خَبّازم نه بر دینار می‌گردم، که بر دیدار می‌گردم
۱۴ هر آن نَقْشی که پیش آید، دَرو نَقّاش می‌بینم برایِ عشقِ لیلی دان، که مَجنون‌وار می‌گردم
۱۵ دَرین ایوانِ سربازان، که سَر هم دَر‌ نمی‌گُنجَد مَنِ سَرگشته مَعْذورَم، که‌ بی‌دَسْتار می‌گردم
۱۶ نِیَم پروانهٔ آتش، که پَرّ و بالِ خود سوزم مَنَم پروانهٔ سُلطان، که بر اَنْوار می‌گردم
۱۷ چه لب را می‌گَزی پنهان، که خامُش باش و کمتر گو؟ نه فِعْل و مَکْرِ توست این هم، که بر گُفتار می‌گردم؟
۱۸ بیا ای شَمسِ تبریزی، شَفَق‌وار اَرْ چه بُگْریزی شَفَق‌وار از پِیِ شَمسَت، بَرین اَقْطار می‌گردم

#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش         دانلود فایل

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- I circumambulate with the pilgrims, I circle around the Beloved; I have not the character of dogs, I do not go around carrion.
۲- I am like a gardener; shovel laid on my neck, searching for a cluster of dates I go around the thorns.
۳- Not the kind of dates which, when you have eaten them, turn to phlegm and make one bilious,
but the kind that makes wings to grow so that I circle like Țaiyar.
۴- The world is a snake, and below it is a treasure very hidden; I am on top of the treasure, and circle about it like the tail of a snake.
۵- I am not grieving for a grain, though about this house I circle deep in thought like the heron.
۶- I do not seek a house in the village, neither ox and fat herd, but I am intoxicated with the Prince and circle seeking the Prince.
۷- I am the companion of Khidar and momently seek his approach, foot fast and circling, for like compasses I circle.
۸- Do you not know that I am sick? For I am seeking Galen; do you not see that I am crop-sick? For I circle the vintner.
۹- Do you not know that I am Simurgh? For I fly around Qāf; do you not know that I have caught the scent? For I circle about the rosebower.
۱۰- Count me not one of these men; recognize a phantom circling; if I am not a phantom, soul, why do I circle about the secrets?
۱۱- Why do I not become still? I beat about this and that, for he has unminded me and made me drunk, therefore I circle unevenly.
۱۲- You say to me, “Go not so hurriedly, for that shows disrespect”; I am ashamed of respect, therefore I circle shame.
۱۳- I made bread my pretext, but I am intoxicated with the baker; it is not about gold I circle, I circle about vision.
۱۴- In every image which confronts me I behold the engraver: know that it is for love of Laila that like Majnūn I circle.
۱۵- In this palace of self-sacrificers in which is not contained even the head, I, bewildered, am pardonable if I circle without a turban.
۱۶- I am not a flame-moth burning my wings and pinions, I am a moth of the King, for I circle about the lights.
۱۷- Why do you bite my lips privily saying, “Be silent, do not speak”? Is it not your doing, your craft too that I circle about speech?
۱۸- Come, Shams-i Tabrizī, like twilight although you flee; like twilight in the track of the sun I circle about these lands.
1 پاسخ
  1. هادی رنجبران
    هادی رنجبران گفته:

    درود. اصلاح کنید!
    بوبُرد: بلبل را گویند که به تازی عندلیب خوانند. استادان فروزانفر، شفیعی کدکنی و توفیق سبحانی، مصراع دوّم را به¬صورت «نمي¬داني که بو بُردم که بر گلزار مي-گردم؟» آورده¬اند که اشتباه است. «بو بردم» این شبهه را ایجاد می¬کند که یک فعل از مصدر «بو بردن» است، و این نادرست است. معنی مصراع دوّم: نمیدانی که بلبل هستم که بر گلزار می¬گردم.

    پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *