غزل ۱۴۲۲ مولانا
۱ | طوافِ حاجیان دارم، به گِردِ یار میگردم | نه اخلاقِ سگان دارم، نه بر مُردار میگردم | |
۲ | مِثالِ باغْبانانم، نَهاده بیل بر گَردن | برایِ خوشهٔ خُرما، به گِردِ خار میگردم | |
۳ | نه آن خُرما که چون خوردی، شود بَلْغَم، کُند صَفْرا | وَلیکِن پَر بِرویانَد، که چون طَیّار میگردم | |
۴ | جهانْ مار است و زیر او، یکی گنجیست بس پنهان | سَرِ گَنجَسْتَم و بر وِیْ، چو دُمِّ مار میگردم | |
۵ | ندارم غُصّهٔ دانه، اگرچه گِردِ این خانه | فرورفته به اندیشه، چو بوتیمار میگردم | |
۶ | نخواهم خانهیی در دِهْ، نه گاو و گلّهٔ فَربه | ولیکن مَستِ سالارم، پِیِ سالار میگردم | |
۷ | رَفیقِ خِضْرم و هر دَمْ، قُدومِ خِضْر را جویان | قَدَم برجا و سَرگردانْ، که چون پَرگار میگردم | |
۸ | نمیدانی که رَنْجورم؟ که جالینوسْ میجویم | نمیبینی که مَخْمورم؟ که بر خَمّار میگردم | |
۹ | نمیدانی که سیمُرغم؟ که گِردِ قاف میپَرَّم | نمیدانی که بو بُردم؟ که بر گُلْزار میگردم | |
۱۰ | مرا زین مَردمانْ مَشْمُر، خیالی دان که میگردد | خیال اَرْ نیستم ای جان، چه بر اسرار میگردم؟ | |
۱۱ | چرا ساکن نمیگَردم؟ بر این و آن همیگویم | که عقلم بُرد و مَستم کرد، ناهَموار میگردم | |
۱۲ | مرا گویی مَرو شَپْشَپ، که حُرمَت را زیان دارد | زِ حُرمَت عار میدارم، ازان بر عار میگردم | |
۱۳ | بَهانه کردهام نان را، وَلیکِن مَستِ خَبّازم | نه بر دینار میگردم، که بر دیدار میگردم | |
۱۴ | هر آن نَقْشی که پیش آید، دَرو نَقّاش میبینم | برایِ عشقِ لیلی دان، که مَجنونوار میگردم | |
۱۵ | دَرین ایوانِ سربازان، که سَر هم دَر نمیگُنجَد | مَنِ سَرگشته مَعْذورَم، که بیدَسْتار میگردم | |
۱۶ | نِیَم پروانهٔ آتش، که پَرّ و بالِ خود سوزم | مَنَم پروانهٔ سُلطان، که بر اَنْوار میگردم | |
۱۷ | چه لب را میگَزی پنهان، که خامُش باش و کمتر گو؟ | نه فِعْل و مَکْرِ توست این هم، که بر گُفتار میگردم؟ | |
۱۸ | بیا ای شَمسِ تبریزی، شَفَقوار اَرْ چه بُگْریزی | شَفَقوار از پِیِ شَمسَت، بَرین اَقْطار میگردم |
#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش دانلود فایل
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- I circumambulate with the pilgrims, I circle around the Beloved; I have not the character of dogs, I do not go around carrion. |
۲- I am like a gardener; shovel laid on my neck, searching for a cluster of dates I go around the thorns. |
۳- Not the kind of dates which, when you have eaten them, turn to phlegm and make one bilious, |
but the kind that makes wings to grow so that I circle like Țaiyar. |
۴- The world is a snake, and below it is a treasure very hidden; I am on top of the treasure, and circle about it like the tail of a snake. |
۵- I am not grieving for a grain, though about this house I circle deep in thought like the heron. |
۶- I do not seek a house in the village, neither ox and fat herd, but I am intoxicated with the Prince and circle seeking the Prince. |
۷- I am the companion of Khidar and momently seek his approach, foot fast and circling, for like compasses I circle. |
۸- Do you not know that I am sick? For I am seeking Galen; do you not see that I am crop-sick? For I circle the vintner. |
۹- Do you not know that I am Simurgh? For I fly around Qāf; do you not know that I have caught the scent? For I circle about the rosebower. |
۱۰- Count me not one of these men; recognize a phantom circling; if I am not a phantom, soul, why do I circle about the secrets? |
۱۱- Why do I not become still? I beat about this and that, for he has unminded me and made me drunk, therefore I circle unevenly. |
۱۲- You say to me, “Go not so hurriedly, for that shows disrespect”; I am ashamed of respect, therefore I circle shame. |
۱۳- I made bread my pretext, but I am intoxicated with the baker; it is not about gold I circle, I circle about vision. |
۱۴- In every image which confronts me I behold the engraver: know that it is for love of Laila that like Majnūn I circle. |
۱۵- In this palace of self-sacrificers in which is not contained even the head, I, bewildered, am pardonable if I circle without a turban. |
۱۶- I am not a flame-moth burning my wings and pinions, I am a moth of the King, for I circle about the lights. |
۱۷- Why do you bite my lips privily saying, “Be silent, do not speak”? Is it not your doing, your craft too that I circle about speech? |
۱۸- Come, Shams-i Tabrizī, like twilight although you flee; like twilight in the track of the sun I circle about these lands. |
درود. اصلاح کنید!
بوبُرد: بلبل را گویند که به تازی عندلیب خوانند. استادان فروزانفر، شفیعی کدکنی و توفیق سبحانی، مصراع دوّم را به¬صورت «نمي¬داني که بو بُردم که بر گلزار مي-گردم؟» آورده¬اند که اشتباه است. «بو بردم» این شبهه را ایجاد می¬کند که یک فعل از مصدر «بو بردن» است، و این نادرست است. معنی مصراع دوّم: نمیدانی که بلبل هستم که بر گلزار می¬گردم.