غزل ۱۴۴۷ مولانا

 

۱ رفتم به طَبیبِ جان، گفتم که بِبین دَستَم هم‌ بی‌دل و بیمارَم، هم عاشق و سَرمَستم
۲ صد گونه خَلَل دارم، ای کاش یکی بودی با این همه عِلَّت­ها، در شَنْقَصه پیوستم
۳ گفتا که نه تو مُردی؟ گفتم که بلی، امّا چون بویِ تواَم آمد، از گورْ بُرون جَستم
۴ آن صورتِ روحانی، وان مَشرقِ یَزدانی وان یُوسفِ کَنْعانی، کَزْ وِیْ کَفِ خود خَستم
۵ خوش خوش سویِ من آمد، دستی به دِلَم بَرزَد گفتا زِ چه دستی تو؟ گفتم که ازین دستم
۶ چون عَربَده می‌کردم، دَرداد میْ و خوردم اَفْروخت رُخِ زَردم، وَزْ عَربَده وارَستم
۷ پس جامه بُرون کردم، مَستانه جُنون کردم در حَلْقهٔ آن مَستان، در مَیمَنه، بِنْشَستم
۸ صد جام بِنوشیدَم، صد گونه بِجوشیدَم صد کاسه بِریزیدَم، صد کوزه دَراِشْکَستم
۹ گوسالهٔ زَرّین را آن قومْ پَرستیده گوسالهٔ گرگینَم، گَر عشقْ بِنَپْرسْتم
۱۰ بازَم شَهِ روحانی، می‌خوانَد پنهانی بَرمی کَشَدم بالا، شاهانه ازین پَستم
۱۱ پابَستِ تواَم جانا سَرمَستِ تواَم جانا در دستِ تواَم جانا گَر تیرم وگَر شَسْتم
۱۲ چُستِ تواَم اَرْ چُستم، مَستِ تواَم اَرْمَستم پستِ تواَم اَرْپستَم، هستِ تواَم اَرْهستم
۱۳ درچَرخْ دَرآوَرْدی، چون مَستِ خودم کردی چون تو سَرِ خُم بَستی، من نیز دَهانْ بَستم

#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش        دانلود فایل

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- I went to the physician of the soul, I said, “Look at my hand. I am heartlorn and sick at once, both lover and intoxicated.
۲- I have a hundred ailments-would that they were all one! With all these distempers I have reached the very end.”
۳- He said, “Were you not dead?” I said, “Yes, but when your Scent came to me I leaped out of the grave.”
۴- That spiritual form, that orient divine, that Joseph of Canaan On whose account I wounded my hand,
۵- Gently, gently came towards me and laid a hand on my heart. He said, “Of what band are you?” I said, “Of this band.”
۶- When I brawled he gave me wine, and I drank; my pale cheek glowed and I ceased to brawl.
۷- Then I stripped off my clothes, I raged like a drunkard, I sat in that drunkards’ ring, on the right hand.
۸- I drank a hundred jars, I roared a hundred ways, I scattered a hundred glasses, I shattered a hundred pitchers.
۹- Those folk worshipped the golden calf, I am a mangy calf, if I do not worship Love.
۱۰- Again the spiritual king is secretly calling me, he is drawing me up royally from these depths.
۱۱- I am foot-tied to you, O soul, I am intoxicated with you, my soul, I am in your hand, my soul, whether I am arrow or thumbstall.
۱۲- If I am nimble, you make me so, if I am drunk you make me so, if I am lowly you make me so, if I am in being, you make me so.
۱۳- You brought me into the circling sphere when you intoxicated me with you; since now you have sealed the vat, I too haye closed my mouth.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *