غزل ۱۶۳۴ مولانا
۱ | عقل گوید که منْ او را به زبان بِفْریبَم | عشقْ گوید تو خَمُش باش به جانْ بِفْریبَم | |
۲ | جان به دل گوید رو بَر من و بَر خویش مَخَند | چیست کو را نَبُوَد تاش بِدانْ بِفْریبَم | |
۳ | نیست غمگین و پُراندیشه و بیهوشی جوی | تا من او را به میْ و رَطْلِ گِرانْ بِفْریبَم | |
۴ | ناوکِ غَمْزهٔ او را به کَمانْ حاجَت نیست | تا خَدَنگِ نَظَرش را به کَمانْ بِفْریبَم | |
۵ | نیست مَحبوسِ جهان بستهٔ این عالَمِ خاک | تا من او را به زَر و مُلْکِ جهانْ بِفْریبَم | |
۶ | او فرشتهست اگرچه که به صورتْ بَشَر است | شَهوتی نیست که او را به زنانْ بِفْریبَم | |
۷ | خانه کین نَقْش دَرو هست فرشته بِرَمَد | پَس کِیاَش من به چُنین نَقْش و نشانْ بِفْریبَم؟ | |
۸ | گَلِّهٔ اسب نگیرد چو به پَر میپَرَّد | خورِ او نور بُوَد چونْش به نانْ بِفْریبَم؟ | |
۹ | نیست او تاجر و سوداگرِ بازارِ جهان | تا به اَفْسونْش به هر سود و زیانْ بِفْریبَم | |
۱۰ | نیست مَحجوب که رَنْجور کُنم من خود را | آهْ آهی کُنم او را به فَغانْ بِفْریبَم | |
۱۱ | سَر بِبَندم بِنَهَم سَر که من از دست شُدم | رَحْمَتش را به مَرَض یا خَفَقانْ بِفْریبَم | |
۱۲ | موی در موی بِبِیند کَژی و فِعْلِ مرا | چیست پنهان بَرِ او کِش به نَهانْ بِفْریبَم | |
۱۳ | نیست شُهرتطَلَب و خُسروِ شاعرباره | کِش به بیت غَزَل و شعرِ رَوانْ بِفْریبَم | |
۱۴ | عِزَّتِ صورتِ غَیبی خود از آن اَفْزون است | که من او را به جَنان یا به جِنانْ بِفْریبَم | |
۱۵ | شَمسِ تبریز که بُگْزیده و مَحبوبِ وِیْ است | مَگَر او را به همان قُطبِ زمانْ بِفْریبَم |
#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش دانلود فایل
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Reason says, “I will beguile him with the tongue”; Love says, “Be silent. I will beguile him with the soul.” |
۲- The soul says to the heart, “Go, do not laugh at me and yourself. What is there that is not his, that I may beguile him thereby?” |
۳- He is not sorrowful and anxious and seeking oblivion that I may beguile him with wine and a heavy measure. |
۴- The arrow of his glance needs not a bow that I should be guile the shaft of his gaze with a bow. |
۵- He is not prisoner of the world, fettered to this world of earth, that I should beguile him with gold and the kingdom of the world. |
۶- He is an angel, though in form he is a man; he is not lustful that I should beguile him with women. |
۷- Angels start away from the house wherein this form is, so how should I beguile him with such a form and likeness? |
۸- He does not take a flock of horses, since he flies on wings; his food is light, so how should I beguile him with bread? |
۹- He is not a merchant and trafficker in the market of the world that I should beguile him with enchantment of gain and loss. |
۱۰- He is not veiled that I should make myself out sick and utter sighs, to beguile him with lamentation. |
۱۱- I will bind my head and bow my head, for I have got out of hand; I will not beguile his compassion with sickness or fluttering. |
۱۲- Hair by hair he sees my crookedness and feigning; what’s hidden from him that I should beguile him with anything hidden. |
۱۳- He is not a seeker of fame, a prince addicted to poets, that I should beguile him with verses and lyrics and flowing poetry. |
۱۴- The glory of the unseen form is too great for me to beguile it with blessing or Paradise. |
۱۵- Shams-i Tabrīz, who is his chosen and beloved-perchance I will beguile him with this same pole of the age. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!