غزل ۱۶۳۴ مولانا

 

۱ عقل گوید که منْ او را به زبان بِفْریبَم عشقْ گوید تو خَمُش باش به جانْ بِفْریبَم
۲ جان به دل گوید رو بَر من و بَر خویش مَخَند چیست کو را نَبُوَد تاش بِدانْ بِفْریبَم
۳ نیست غمگین و پُراندیشه و بیهوشی جوی تا من او را به میْ و رَطْلِ گِرانْ بِفْریبَم
۴ ناوکِ غَمْزهٔ او را به کَمانْ حاجَت نیست تا خَدَنگِ نَظَرش را به کَمانْ بِفْریبَم
۵ نیست مَحبوسِ جهان بستهٔ این عالَمِ خاک تا من او را به زَر و مُلْکِ جهانْ بِفْریبَم
۶ او فرشته‌ست اگرچه که به صورتْ بَشَر است شَهوتی نیست که او را به زنانْ بِفْریبَم
۷ خانه کین نَقْش دَرو هست فرشته بِرَمَد پَس کِی‌اَش من به چُنین نَقْش و نشانْ بِفْریبَم؟
۸ گَلِّهٔ اسب نگیرد چو به پَر می‌پَرَّد خورِ او نور بُوَد چونْش به نانْ بِفْریبَم؟
۹ نیست او تاجر و سوداگرِ بازارِ جهان تا به اَفْسونْش به هر سود و زیانْ بِفْریبَم
۱۰ نیست مَحجوب که رَنْجور کُنم من خود را آهْ آهی کُنم او را به فَغانْ بِفْریبَم
۱۱ سَر بِبَندم بِنَهَم سَر که من از دست شُدم رَحْمَتش را به مَرَض یا خَفَقانْ بِفْریبَم
۱۲ موی در موی بِبِیند کَژی و فِعْلِ مرا چیست پنهان بَرِ او کِش به نَهانْ بِفْریبَم
۱۳ نیست شُهرت‌طَلَب و خُسروِ شاعرباره کِش به بیت غَزَل و شعرِ رَوانْ بِفْریبَم
۱۴ عِزَّتِ صورتِ غَیبی خود از آن اَفْزون است که من او را به جَنان یا به جِنانْ بِفْریبَم
۱۵ شَمسِ تبریز که بُگْزیده و مَحبوبِ وِیْ است مَگَر او را به همان قُطبِ زمانْ بِفْریبَم

#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش       دانلود فایل

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Reason says, “I will beguile him with the tongue”; Love says, “Be silent. I will beguile him with the soul.”
۲- The soul says to the heart, “Go, do not laugh at me and yourself. What is there that is not his, that I may beguile him thereby?”
۳- He is not sorrowful and anxious and seeking oblivion that I may beguile him with wine and a heavy measure.
۴- The arrow of his glance needs not a bow that I should be guile the shaft of his gaze with a bow.
۵- He is not prisoner of the world, fettered to this world of earth, that I should beguile him with gold and the kingdom of the world.
۶- He is an angel, though in form he is a man; he is not lustful that I should beguile him with women.
۷- Angels start away from the house wherein this form is, so how should I beguile him with such a form and likeness?
۸- He does not take a flock of horses, since he flies on wings; his food is light, so how should I beguile him with bread?
۹- He is not a merchant and trafficker in the market of the world that I should beguile him with enchantment of gain and loss.
۱۰- He is not veiled that I should make myself out sick and utter sighs, to beguile him with lamentation.
۱۱- I will bind my head and bow my head, for I have got out of hand; I will not beguile his compassion with sickness or fluttering.
۱۲- Hair by hair he sees my crookedness and feigning; what’s hidden from him that I should beguile him with anything hidden.
۱۳- He is not a seeker of fame, a prince addicted to poets, that I should beguile him with verses and lyrics and flowing poetry.
۱۴- The glory of the unseen form is too great for me to beguile it with blessing or Paradise.
۱۵- Shams-i Tabrīz, who is his chosen and beloved-perchance I will beguile him with this same pole of the age.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *