غزل ۱۶۹۰ مولانا

 

۱ اَنْدَر دو کَوْن جانا‌ بی‌تو طَرَب ندیدم دیدم بَسی عَجایِب چون تو عَجَب ندیدم
۲ گفتند سوزِ آتش باشد نَصیبِ کافِر مَحْروم زِ آتشِ تو جُز بولَهَب ندیدم
۳ من بر دَریچهٔ دل بس گوشِ جان نَهادم چندان سُخَن شنیدم اما دو لب ندیدم
۴ بر بنده ناگهانی کردی نِثارْ رَحْمَت جُز لُطفِ‌ بی‌حَدِ تو آن را سَبَب ندیدم
۵ ای ساقیِ گُزیده مانندت ای دو دیده اَنْدَر عَجَم نَیامَد وَنْدَر عَرَب ندیدم
۶ زان باده که عَصیرَشْ اَنْدَر چُرُش نَیامَد وان شیشه که نَظیرشْ اَنْدَر حَلَب ندیدم
۷ چندان بِریز باده کَزْ خود شَوَم پیاده کَنْدر خودیّ و هستی غیرِ تَعَب ندیدم
۸ ای شَمس و ای قَمَر تو ای شَهْد و ای شِکَر تو ای مادر و پدر تو جُز تو نَسَب ندیدم
۹ ای عشقِ‌ بی‌تَناهی وِیْ مَظْهَرِ الهی هم پُشت و هم پناهی کُفْوَت لَقَب ندیدم
۱۰ پولادپاره‌هاییم آهن رُباست عشقَت اصلِ همه طَلَب تو در تو طَلَب ندیدم
۱۱ خامُش کُن ای برادر فَضْل و اَدَب رَها کُن تا تو اَدَب بِخواندی در تو اَدَب ندیدم
۱۲ ای شَمسِ حَقِّ تبریز ای اصلِ اصلِ جان‌ها بی‌بَصرهٔ وجودت من یک رُطَب ندیدم

#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش      دانلود فایل

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Without you, Darling, in both worlds I have seen no joy; many wonders I have seen, a wonder like you I have not seen.
۲- They said, “The blaze of fire will be the infidel’s portion”; none have I seen exempted of your fire save Bū Lahab.
۳- I have oft laid the ear of my soul at the window of the heart; I have heard much discourse, but I have seen no lips.
۴- Suddenly you scattered compassion on your servant; I saw no cause for that save your infinite tenderness.
۵- Chosen saki, apple of my eyes, the like of you never appeared in Persia, in Arabia I never saw.
۶- Be lavish with that wine whose juice never came to festive gathering and that glass the equal of which I saw not in Aleppo.
۷- Pour wine in such abundance that I set out a foot from myself, for in selfhood and existence I have seen only weariness.
۸- You who are sun and moon, you who are honey and sugar, you who are mother and father, no lineage have I seen but you.
۹- O infinite love, O divine manifestation, you are both stay and refuge; an epithet equal to you I have not heard.
۱۰- We are iron filings and your love is the magnet; you are the source of all questing, in your quest none I have seen.
۱۱- Be silent, brother, dismiss learning and culture; till you recited culture, no culture in you I saw.
۱۲- Shams-i Haqq-i Tabriz, source of the source of souls, without the Başra of your being, no date have I ever known.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *