غزل ۱۶۹۰ مولانا
۱ | اَنْدَر دو کَوْن جانا بیتو طَرَب ندیدم | دیدم بَسی عَجایِب چون تو عَجَب ندیدم | |
۲ | گفتند سوزِ آتش باشد نَصیبِ کافِر | مَحْروم زِ آتشِ تو جُز بولَهَب ندیدم | |
۳ | من بر دَریچهٔ دل بس گوشِ جان نَهادم | چندان سُخَن شنیدم اما دو لب ندیدم | |
۴ | بر بنده ناگهانی کردی نِثارْ رَحْمَت | جُز لُطفِ بیحَدِ تو آن را سَبَب ندیدم | |
۵ | ای ساقیِ گُزیده مانندت ای دو دیده | اَنْدَر عَجَم نَیامَد وَنْدَر عَرَب ندیدم | |
۶ | زان باده که عَصیرَشْ اَنْدَر چُرُش نَیامَد | وان شیشه که نَظیرشْ اَنْدَر حَلَب ندیدم | |
۷ | چندان بِریز باده کَزْ خود شَوَم پیاده | کَنْدر خودیّ و هستی غیرِ تَعَب ندیدم | |
۸ | ای شَمس و ای قَمَر تو ای شَهْد و ای شِکَر تو | ای مادر و پدر تو جُز تو نَسَب ندیدم | |
۹ | ای عشقِ بیتَناهی وِیْ مَظْهَرِ الهی | هم پُشت و هم پناهی کُفْوَت لَقَب ندیدم | |
۱۰ | پولادپارههاییم آهن رُباست عشقَت | اصلِ همه طَلَب تو در تو طَلَب ندیدم | |
۱۱ | خامُش کُن ای برادر فَضْل و اَدَب رَها کُن | تا تو اَدَب بِخواندی در تو اَدَب ندیدم | |
۱۲ | ای شَمسِ حَقِّ تبریز ای اصلِ اصلِ جانها | بیبَصرهٔ وجودت من یک رُطَب ندیدم |
#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش دانلود فایل
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Without you, Darling, in both worlds I have seen no joy; many wonders I have seen, a wonder like you I have not seen. |
۲- They said, “The blaze of fire will be the infidel’s portion”; none have I seen exempted of your fire save Bū Lahab. |
۳- I have oft laid the ear of my soul at the window of the heart; I have heard much discourse, but I have seen no lips. |
۴- Suddenly you scattered compassion on your servant; I saw no cause for that save your infinite tenderness. |
۵- Chosen saki, apple of my eyes, the like of you never appeared in Persia, in Arabia I never saw. |
۶- Be lavish with that wine whose juice never came to festive gathering and that glass the equal of which I saw not in Aleppo. |
۷- Pour wine in such abundance that I set out a foot from myself, for in selfhood and existence I have seen only weariness. |
۸- You who are sun and moon, you who are honey and sugar, you who are mother and father, no lineage have I seen but you. |
۹- O infinite love, O divine manifestation, you are both stay and refuge; an epithet equal to you I have not heard. |
۱۰- We are iron filings and your love is the magnet; you are the source of all questing, in your quest none I have seen. |
۱۱- Be silent, brother, dismiss learning and culture; till you recited culture, no culture in you I saw. |
۱۲- Shams-i Haqq-i Tabriz, source of the source of souls, without the Başra of your being, no date have I ever known. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!