غزل ۱۷۱۳ مولانا
۱ | خیزید عاشقان که سویِ آسْمان رَویم | دیدیم این جهان را، تا آن جهان رَویم | |
۲ | نی نی که این دو باغ اگر چه خوش است و خوب | زین هر دو بُگْذریم و بدان باغبان رَویم | |
۳ | سَجده کُنان رَویم سویِ بَحرْ هَمچو سَیل | بر رویِ بَحْر زان پَس ما کَف زَنان رَویم | |
۴ | زین کویِ تَعْزیَت به عروسی سَفَر کنیم | زین رویِ زَعفَران به رُخِ اَرغَوان رَویم | |
۵ | از بیمِ اوفتادنْ لَرزان چو بَرگ و شاخ | دلها هَمیطَپَند، به دارُالْاَمان رَویم | |
۶ | از دَرد چاره نیست چو اَنْدَر غریبیایم | وَزْ گَرد چاره نیست چو در خاکْدان رَویم | |
۷ | چون طوطیانِ سَبز به پَّر و به بالِ نَغْز | شِکَّرسِتان شویم و به شِکَّرسِتان رَویم | |
۸ | این نَقْشها نشانهٔ نَقّاشِ بینشان | پنهان زِ چَشمِ بَد هَله تا بینشان رَویم | |
۹ | راهی پُر از بَلاست، ولی عشقْ پیشواست | تَعلیمِمان دَهَد که دَرو بر چهسان رَویم | |
۱۰ | هر چند سایهٔ کَرَمِ شاهْ حافِظ است | در رَهْ همان بِهْ است که با کارَوان رَویم | |
۱۱ | ماییم هَمچو بارانْ بر بامِ پُرشِکاف | بِجْهیم از شِکاف و بدان ناودان رَویم | |
۱۲ | هَمچون کَمانْ کَژیم که زِهْ در گِلویِ ماست | چون راست آمدیم، چو تیر از کَمان رَویم | |
۱۳ | در خانه ماندهایم چو موشان زِگُربگان | گَر شیرزادهایم، بدان اَرْسِلان رَویم | |
۱۴ | جانْ آیِنِه کنیم به سودایِ یوسُفی | پیشِ جَمالِ یوسُف، با ارمغان رَویم | |
۱۵ | خامُش کنیم تا که سُخَن بَخش گوید این | او آنچنان که گوید، ما آنچُنان رَویم |
#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش دانلود فایل
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Rise, lovers, that we may go towards heaven; we have seen this world, so let us go to that world. |
۲- No, no, for though these two gardens are beautiful and fair, let us pass beyond these two, and go to that Gardener. |
۳- Let us go prostrating to the sea like a torrent, then let us go foaming upon the face of the sea. |
۴- Let us journey from this street of mourning to the wedding feast, let us go from this saffron face to the face of the Judas tree blossom. |
۵- Trembling like a leaf and twig from fear of falling, our hearts are throbbing; let us go to the Abode of Security. |
۶- There is no escape from pain, since we are in exile, and there is no escape from dust, seeing that we are going to a dustbowl. |
۷- Like parrots green of wing and with fine pinions, let us become sugar-gatherers and go to the sugar-bed. |
۸- These forms are signs of the signless fashioner; hidden from the evil eye, come, let us go to the signless. |
۹- It is a road full of tribulation, but love is the guide, giving us instruction how we should go thereon; |
۱۰- Though the shadow of the king’s grace surely protects, yet it is better that on that road we go with the caravan. |
۱۱- We are like rain falling on a leaky roof; let us spring from the leak and go by that waterspout. |
۱۲- We are crooked as a bow, for the string is in our own throats; when we become straight, then we will go like an arrow from the bow. |
۱۳- We cower like mice in the house because of the cats; if we are lion’s whelps, let us go to that Lion. |
۱۴- Let us make our soul a mirror in passion for a Joseph; let us go before Joseph’s beauty with a present. |
۱۵- Let us be silent, that the giver of speech may say this; even as he shall say, so let us go. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!