غزل ۲۳۲ مولانا

 

۱ چو عشق را تو ندانی بِپُرس از شب‌ها بِپُرس از رُخِ زَرد و زِ خُشکیِ لب‌ها
۲ چُنان که آبْ حِکایَت کُند زِ اَخْتَر و ماه زِ عَقل و روح حِکایَت کنند قالَب‌ها
۳ هزار گونه اَدَب جان زِ عشق آموزد که آن اَدَب نَتَوان یافتن زِ مَکْتَب‌ها
۴ میانِ صَد کَسْ عاشق چُنان پدید بُوَد که بر فَلَکْ مَهِ تابانْ میان کوکَب‌ها
۵ خِرَد نداند و حیران شود زِ مَذهبِ عشق اگر چه واقِف باشد زِ جُمله مَذهَب‌ها
۶ خَضِردلی که زِ آبِ حَیاتِ عشق چَشید کَساد شُد بَرِ آن کَس زُلالِ مَشرَب‌ها
۷ به باغْ رَنْجه مَشو، در درونِ عاشق بین دِمَشق و غوطه و گُلْزارها و نَیْرَب‌ها
۸ دِمَشق چه، که بهشتی پُر از فرشته و حور عُقولْ خیره دَران چهره‌ها و غَبْغَب‌ها
۹ نه از نَبیذِ لَذیذَش شکوفه‌ها و خُمار نه از حَلاوتِ حَلْواشْ دُمَّل و تَب‌ها
۱۰ زِ شاه تا به گدا در کَشاکَشِ طَمَع اَند به عشقْ باز رَهَد جانْ زِ طَمْع و مَطْلَب‌ها
۱۱ چه فَخْر باشد مَر عشق را زِ مُشتریان؟ چه پُشت باشد مَر شیر را زِ ثَعْلَب‌ها؟
۱۲ فَرازِ نَخْلِ جَهانْ پُخته‌یی نمی‌یابم که کُنْد شُد همه دَندانَم از مُذَنَّب‌ها
۱۳ به پَرِّ عشق بِپَر در هوا و بر گَردون چو آفتابْ مُنَزَّه زِ جُمله مَرکَب‌ها
۱۴ نه وحشتی دلِ عُشّاق را چو مُفْرَدها نه خوفِ قَطْع و جُدایی‌ست چون مُرکَّب‌ها
۱۵ عِنایَتَش بِگُزیده‌ست از پِیِ جان‌ها مُسَبِّبَش بِخَریده‌ست از مُسَبَّب‌ها
۱۶ وَکیلِ عشق دَرآمَد به صَدْرِ قاضیِ کاب که تا دِلَش بِرَمَد از قَضا و از گَب‌ها
۱۷ زِهی جهان و زِهی نَظْمِ نادر و ترتیب هزار شور دَراَفْکَند در مُرتَّب‌ها
۱۸ گدایِ عشق شِمُر هر چه در جهان طَرَبی ست که عشق چون زَرِ کان است و آن مُذَهَّب‌ها
۱۹ سَلَبْتَ قَلْبِیَ یا عِشْقُ خُدْعَهً وَدَهًا کَذَبْتُ حاشا لکِنْ مَلاحَهً وَ بَها
۲۰ اُریدُ ذِکْرَکَ یا عِشْقُ شاکِرًا لکِنْ وَ لِهْتُ فِیکَ وَ شَوَّشْتَ فِکْرَتی وَ بها
۲۱ به صد هزار لُغَت گَر مَدیحِ عشق کُنم فُزون‌تَر است جَمالَش زِ جُمله‌یْ دَب‌ها

#شرح_غزل
راه و رسم عشق، راه و رسمی دیگرست که هیچ مکتب و هیچ خردی به آن راه ندارد. عاشق را از نورش می توان بازشناخت. او چون ماه کامل است در میان ستاره ها.

 

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

 

۱- If you do not know Love, question the nights, ask of the pale cheek and the dryness of the lips.
۲- Just as the water relates about the stars and the moon, even so the physical forms relate about intellect and spirit.
۳- From Love the soul learns a thousand manners of culture, such culture as cannot be found from schools.
۴- Amongst a hundred persons, the lover stands out as plain as the shining moon in heaven amid the stars.
۵- The mind, though it be apprised of all the doctrines of the Sects, knows nothing and is bewildered by the doctrine of Love.
۶- The man who has a heart like Khidar, who has quaffed the water of life of Love to such a one the most limpid fountains are nothing worth.
۷- Toil not in the garden; behold within the soul of the lover Damascus and Ghūta, rosebowers and all Nairab.
۸- What is Damascus? For that is a paradise full of angels and houris; minds are amazed at those cheeks and rounded chins.
۹- Its delectable wine does not produce vomiting and crop-sickness, the sweetness of its halva does not give rise to boils and fevers.
۱۰- All men, from king to beggar, are in the tug of appetite; Love delivers the soul out of all appetites and desires.
۱۱- What pride does Love take in its purchasers? What sort of a prop are foxes to the lion?
۱۲- Upon the datepalm of the world I do not discover one ripe date, for all my teeth have been blunted by unripe dates.
۱۳- Fly on the wings of Love in the air and to the skies, be exempt like the sun from the need of all riding-beasts.
۱۴- Lovers’ hearts do not experience loneliness like simples, they have no fear of severance and separation like compounds.
۱۵- Providence chose Love for the sake of the souls, the Cause purchased Love out of all things caused.
۱۶- Love’s deputy entered the breast of the Cadi of Kāb, so that his heart should shy from giving judgment and such prattle.
۱۷- What a world! What rare arrangement and ordering, that casts a thousand confusions into well-ordered things!
۱۸- Beggar of Love, for all the joys that the world contains, reckon that Love is the gold-mine, and those things but gilded.
۱۹- Love, you have filched my heart by trickery and cunning; you lied—God forfend!-but sweetly and charmingly.
۲۰- I desire to mention you, Love, with gratitude; but I am distraught with you, and my thought and reason are confused.
۲۱- Were I to praise Love in a hundred thousand languages, Love’s beauty far surpasses all such stammerings.
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *