غزل ۲۳۲ مولانا
۱ | چو عشق را تو ندانی بِپُرس از شبها | بِپُرس از رُخِ زَرد و زِ خُشکیِ لبها | |
۲ | چُنان که آبْ حِکایَت کُند زِ اَخْتَر و ماه | زِ عَقل و روح حِکایَت کنند قالَبها | |
۳ | هزار گونه اَدَب جان زِ عشق آموزد | که آن اَدَب نَتَوان یافتن زِ مَکْتَبها | |
۴ | میانِ صَد کَسْ عاشق چُنان پدید بُوَد | که بر فَلَکْ مَهِ تابانْ میان کوکَبها | |
۵ | خِرَد نداند و حیران شود زِ مَذهبِ عشق | اگر چه واقِف باشد زِ جُمله مَذهَبها | |
۶ | خَضِردلی که زِ آبِ حَیاتِ عشق چَشید | کَساد شُد بَرِ آن کَس زُلالِ مَشرَبها | |
۷ | به باغْ رَنْجه مَشو، در درونِ عاشق بین | دِمَشق و غوطه و گُلْزارها و نَیْرَبها | |
۸ | دِمَشق چه، که بهشتی پُر از فرشته و حور | عُقولْ خیره دَران چهرهها و غَبْغَبها | |
۹ | نه از نَبیذِ لَذیذَش شکوفهها و خُمار | نه از حَلاوتِ حَلْواشْ دُمَّل و تَبها | |
۱۰ | زِ شاه تا به گدا در کَشاکَشِ طَمَع اَند | به عشقْ باز رَهَد جانْ زِ طَمْع و مَطْلَبها | |
۱۱ | چه فَخْر باشد مَر عشق را زِ مُشتریان؟ | چه پُشت باشد مَر شیر را زِ ثَعْلَبها؟ | |
۱۲ | فَرازِ نَخْلِ جَهانْ پُختهیی نمییابم | که کُنْد شُد همه دَندانَم از مُذَنَّبها | |
۱۳ | به پَرِّ عشق بِپَر در هوا و بر گَردون | چو آفتابْ مُنَزَّه زِ جُمله مَرکَبها | |
۱۴ | نه وحشتی دلِ عُشّاق را چو مُفْرَدها | نه خوفِ قَطْع و جُداییست چون مُرکَّبها | |
۱۵ | عِنایَتَش بِگُزیدهست از پِیِ جانها | مُسَبِّبَش بِخَریدهست از مُسَبَّبها | |
۱۶ | وَکیلِ عشق دَرآمَد به صَدْرِ قاضیِ کاب | که تا دِلَش بِرَمَد از قَضا و از گَبها | |
۱۷ | زِهی جهان و زِهی نَظْمِ نادر و ترتیب | هزار شور دَراَفْکَند در مُرتَّبها | |
۱۸ | گدایِ عشق شِمُر هر چه در جهان طَرَبی ست | که عشق چون زَرِ کان است و آن مُذَهَّبها | |
۱۹ | سَلَبْتَ قَلْبِیَ یا عِشْقُ خُدْعَهً وَدَهًا | کَذَبْتُ حاشا لکِنْ مَلاحَهً وَ بَها | |
۲۰ | اُریدُ ذِکْرَکَ یا عِشْقُ شاکِرًا لکِنْ | وَ لِهْتُ فِیکَ وَ شَوَّشْتَ فِکْرَتی وَ بها | |
۲۱ | به صد هزار لُغَت گَر مَدیحِ عشق کُنم | فُزونتَر است جَمالَش زِ جُملهیْ دَبها |
#شرح_غزل
راه و رسم عشق، راه و رسمی دیگرست که هیچ مکتب و هیچ خردی به آن راه ندارد. عاشق را از نورش می توان بازشناخت. او چون ماه کامل است در میان ستاره ها.
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- If you do not know Love, question the nights, ask of the pale cheek and the dryness of the lips. |
۲- Just as the water relates about the stars and the moon, even so the physical forms relate about intellect and spirit. |
۳- From Love the soul learns a thousand manners of culture, such culture as cannot be found from schools. |
۴- Amongst a hundred persons, the lover stands out as plain as the shining moon in heaven amid the stars. |
۵- The mind, though it be apprised of all the doctrines of the Sects, knows nothing and is bewildered by the doctrine of Love. |
۶- The man who has a heart like Khidar, who has quaffed the water of life of Love to such a one the most limpid fountains are nothing worth. |
۷- Toil not in the garden; behold within the soul of the lover Damascus and Ghūta, rosebowers and all Nairab. |
۸- What is Damascus? For that is a paradise full of angels and houris; minds are amazed at those cheeks and rounded chins. |
۹- Its delectable wine does not produce vomiting and crop-sickness, the sweetness of its halva does not give rise to boils and fevers. |
۱۰- All men, from king to beggar, are in the tug of appetite; Love delivers the soul out of all appetites and desires. |
۱۱- What pride does Love take in its purchasers? What sort of a prop are foxes to the lion? |
۱۲- Upon the datepalm of the world I do not discover one ripe date, for all my teeth have been blunted by unripe dates. |
۱۳- Fly on the wings of Love in the air and to the skies, be exempt like the sun from the need of all riding-beasts. |
۱۴- Lovers’ hearts do not experience loneliness like simples, they have no fear of severance and separation like compounds. |
۱۵- Providence chose Love for the sake of the souls, the Cause purchased Love out of all things caused. |
۱۶- Love’s deputy entered the breast of the Cadi of Kāb, so that his heart should shy from giving judgment and such prattle. |
۱۷- What a world! What rare arrangement and ordering, that casts a thousand confusions into well-ordered things! |
۱۸- Beggar of Love, for all the joys that the world contains, reckon that Love is the gold-mine, and those things but gilded. |
۱۹- Love, you have filched my heart by trickery and cunning; you lied—God forfend!-but sweetly and charmingly. |
۲۰- I desire to mention you, Love, with gratitude; but I am distraught with you, and my thought and reason are confused. |
۲۱- Were I to praise Love in a hundred thousand languages, Love’s beauty far surpasses all such stammerings. |
دیدگاه خود را ثبت کنید
آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!