غزل ۳۲۲ مولانا

 

۱ آمده‌اَم که تا به خود، گوش‌کَشانْ کَشانَمَت بی‌دل و بی‌خودت کُنم، در دل و جانْ نِشانَمَت
۲ آمده‌اَم بهارِ خوش، پیشِ تو ای درختِ گُل تا که کِنار گیرَمَت؛ خوش خوش و می‌فَشانَمَت
۳ آمده‌اَم که تا تو را، جِلوْه دَهَم دَر این سَرا همچو دُعایِ عاشقان، فوقِ فَلَک رَسانَمَت
۴ آمده‌اَم که بوسه‌ای از صَنَمی رُبوده‌ای بازبِدِه به خوش‌دلی خواجه که واسَتانَمَت
۵ گُل چه بُوَد که گُل تویی، ناطقِ امرِ قُل تویی گَر دِگَری نَدانَدت، چون تو منی بِدانَمَت
۶ جان و رَوانِ من تویی، فاتحه‌خوانِ من تویی فاتحه شو تو یک‌سَری، تا که به دل بِخوانَمَت
۷ صیدِ مَنی شکارِ من، گرچه زِ دامْ جَسته‌ای جانِبِ دام بازرو، وَرْ نَرَوی بِرانَمَت
۸ شیر بِگفت مَر مرا: نادره آهوی بُرو در پیِ من چه می‌دَوی تیز که بردَرانَمَت
۹ زَخم پَذیر و پیش رو، چون سِپَرِ شُجاعتی گوش به غیرِ زِه مَدِه، تا چو کَمان خَمانَمَت
۱۰ از حَدِ خاک تا بَشَر، چند هزار منزل است شهر به شهر بُردَمَت، بر سر ره نَمانَمَت
۱۱ هیچ مگو و کَفْ مَکُن، سر مَگُشایْ دیگ را نیک بِجوش و صبر کُن، زانک هَمی‌پَزانَمَت
۱۲ نی که تو شیرزاده‌ای، در تَنِ آهوی نَهان من زِ حجابِ آهُوی، یک‌رَهه بُگْذَرانَمَت
۱۳ گویِ مَنیّ و می‌دَوی، در چوگانِ حُکْمِ من در پِیِ تو هَمی‌دَوَم، گَرچه که می‌دَوانَمَت

#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش       دانلود فایل

#سینا_سرلک         دانلود فایل

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- I have come so that, tugging your ear, I may draw you to me, unheart and unself you, plant you in my heart and soul.
۲- Rosebush, I have come a sweet springtide unto you, to seize you very gently in my embrace and squeeze you.
۳- I have come to adorn you in this worldly abode, to convey you above the skies like lovers’ prayers.
۴- I have come because you stole a kiss from an idol fair; give it back with a glad heart, master, for I will seize you back.
۵- What is a mere rose? You are the All, you are the speaker of the command Say. If no one else knows you, since you are I, I know you.
۶- You are my soul and spirit, you are my Fātiņa-chanter; be. come altogether the Fātiņa, so that I may chant you in my heart.
۷- You are my quarry and game, though you have sprung from the snare; return back to the snare, and if you go not, I will drive you.
۸- The lion said to me, “You are a wondrous deer; be gone! Why do you run in my wake so swiftly? I will tear you to pieces.”
۹- Accept my blow, and advance forward like a hero’s shield; give your ear to naught but the bowstring, that I may bend you like a bow.
۱۰- So many thousand stages there are from earth’s bounds to man; I have brought you from city to city, I will not leave you by the roadside.
۱۱- Say nothing, froth not, do not raise the lid of the cauldron; simmer well, and be patient, for I am cooking you.
۱۲- No, for you are a lion’s whelp hidden in a deer’s body: I will cause you suddenly to transcend the deer’s veil.
۱۳- You are my ball, and you run in the curved mallet of my decree; though I am making you to run, I am still running in your track.
1 پاسخ
  1. ه.ا
    ه.ا گفته:

    سلام🌻
    در بیت ۱۱ مصراع دوم “پزانمت” هم میتونه باشه؟
    در ترجمه غزل به انگلیسی و برخی تصحیحها پزانمت نوشته شده.

    پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *