غزل ۴۲۳ مولانا

 

۱ مَگَر این دَم سَرِ آن زُلفْ پریشان شده است که چُنین مُشکِ تَتاریْ عَبِراَفْشان شده است؟
۲ مَگَر از چهرهٔ او بادِ صَبا پَرده رُبود که هزاران قَمَرِ غَیبْ درخشان شده است؟
۳ هست جانی که زِ بویِ خوشِ او شادان نیست؟ گر چه جان بو نَبَرد کو زِ چه شادان شده است
۴ ای بسا شاد گُلی کَزْ دَمِ حَقْ خندان است لیک هر جان بِندانَد زِ چه خندان شده است
۵ آفتاب رُخَش امروز زِهی خوش که بِتافْت که هزاران دل ازو لَعْلِ بَدَخشان شده است
۶ عاشق آخِر زِ چه رو تا به اَبَد دلْ نَنَهَد بر کسی کَزْ لَطَفَش تَنْ هَمِگی جان شده است؟
۷ مگرش دل سحری دید بدان سان که وی است که از آن دیدنش امروز بدین سان شده است
۸ تا بِدیده‌ست دلْ آن حُسنِ پَریزادِ مرا شیشه بر دست گرفته‌ست و پَری خوان شده است
۹ بر درختِ تَن اگر بادِ خوشش می‌نَوَزَد پس دو صد بَرگ دو صد شاخْ چه لَرزان شده است؟
۱۰ بَهرِ هر کُشتهٔ او جانِ اَبَد گَر نَبُوَد جانْ سِپُردن بَرِ عاشقْ ز چه آسان شده است؟
۱۱ از حَیات و خَبَرش باخَبَرانْ بی‌خَبَرند که حَیات و خَبَرشْ پَردهٔ ایشان شده است
۱۲ گَر نه در نایِ دلیْ مُطربِ عشقَش بِدَمید هر سَرِ موی چو سُرنایْ چه نالان شده است؟
۱۳ شَمسِ تبریزِ زِ بام اَرْ نَه کُلوخ اَنْدازَد سویِ دل پس زِ چه جان‌هاشْ چو دَربان شده است؟

#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش       دانلود فایل

 

#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry

۱- Has perchance this instant the tip of that tress become scattered? For such a Tartar musk has become amber-diffusing.
۲- Has perchance the dawn breeze lifted the veil from His face? For thousands of unseen moons have begun to shine.
۳- Is there any soul which is not happy through His sweet perfume? Though the soul has no clue as to the source of its happiness.
۴- Many a happy rose is laughing through the breath of God, yet every soul does not know whence it has become laughing.
۵- How fairly the sun of His cheek has shone today, through which thousands of hearts have become rubies of Badakhshān.
۶- Yet why should not the lover set his heart upon Him through whose grace the body has become wholly soul?
۷- Did the heart perchance one morning behold Him as He is, so that from that vision of Him it has today become after this wise?
۸- Ever since the heart beheld that peri-born beauty of mine, it has taken the glass into its hand and become an exorcist.
۹- If His sweet breeze blows upon the tree of the body, how a-tremble two hundred leaves and two hundred branches have become!
۱۰- If there is not an immortal soul for every one slain by Him, why has it become so easy for the lover to yield up his soul?
۱۱- Even the aware ones are unaware of His life and activities, for His life and activities have become their veil.
۱۲- If the minstrel of Love has not breathed upon the reed of a heart, why has every tip of the hair become lamenting like the reed pipe?
۱۳- If Shams-i Tabriz does not fling clods from the roof against the heart, then why have the souls become as it were his doorkeepers?
0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

آیا می خواهید به بحث بپیوندید؟
در صورت تمایل از راهنمایی رایگان ما استفاده کنید!!

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *