غزل ۲۷۰۷ مولانا
۱ | کجایید ای شَهیدانِ خدایی؟ | بَلاجویانِ دشتِ کربلایی | |
۲ | کجایید ای سَبُکروحانِ عاشق؟ | پَرندهتَر زِ مُرغانِ هوایی | |
۳ | کجایید ای شَهانِ آسْمانی؟ | بِدانسته فَلَک را دَرگُشایی | |
۴ | کجایید ای زِ جان و جا رَهیده؟ | کسی مَر عقل را گوید کجایی؟ | |
۵ | کجایید ای دَرِ زندان شِکَسته؟ | بِداده وامداران را رَهایی | |
۶ | کجایید ای دَرِ مَخْزَن گُشاده؟ | کجایید، ای نَوایِ بینَوایی؟ | |
۷ | دَران بَحْرید کین عالَمْ کَفِ اوست | زمانی بیش دارید آشنایی | |
۸ | کَفِ دریاست صورتهایِ عالَم | زِ کَفْ بُگْذَر، اگر اَهْلِ صَفایی | |
۹ | دِلَم کَف کرد کین نَقْشِ سُخَن شُد | بِهِل نَقْش و به دل رو، گَر زِ مایی | |
۱۰ | بَرآ ای شَمسِ تبریزی زِ مَشرق | که اصلِ اصلِ اصلِ هر ضیایی |
#دکلمه_غزل_مولانا با صدای #عبدالکریم_سروش دانلود فایل
#sonnet_translation
#John_Arberry
Rumi quotes, Rumi sonnet, Rumi words, Rumi Poetry
۱- Where are you, martyrs divine, affliction-seekers of the plain of Karbala? |
۲- Where are you, light-spirited lovers, speedier on wing than the birds of the air? |
۳- Where are you, celestial kings who know how to open heaven’s gate? |
۴- Where are you, escaped from life and place? How can anyone tell reason, “Where are you?” |
۵- Where are you, you who have broken the door of the prison and set the debtors free? |
۶- Where are you, you who have opened the door of the storehouse? Where are you, help of the helpless? |
۷- You are in that sea whereof the world is the foam; swim a while more. |
۸- The forms of this world are the foam of that sea; leave the foam, if you are of the people of purity. |
۹- My heart foamed, which took the shape of words; let go the form and go take the heart, if you are of us. |
۱۰- Shams-i Tabrīzī, rise out of the east, for you are the source of the source of the source of every radiance. |
با این شعر که سروده واقعا نام مولانا برازندش هست.